使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 11 节
»
Ἐκάθισεν
δὲ
ἐνιαυτὸν
καὶ
μῆνας
ἓξ
他就住了一年六个月
διδάσκων
ἐν
αὐτοῖς
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ.
在他们中间教导神的道。
[恢复本]
于是保罗住了一年零六个月,在他们中间教导神的话。
[RCV]
And he remained there a year and six months, teaching the word of God among them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐκάθισεν
02523
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίζω
住、坐
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐνιαυτὸν
01763
名词
直接受格 单数 阳性
ἐνιαυτός
年
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μῆνας
03376
名词
直接受格 复数 阳性
μήν
月
ἓξ
01803
形容词
直接受格 复数 阳性
ἕξ
六
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文