使徒行传
« 第十七章 »
« 第 1 节»
διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν
他们(指保罗和西拉)经过暗妃坡里和亚波罗尼亚,
ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην
来到帖撒罗尼迦,
ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων.
在那里有犹太人的会堂。
[恢复本] 保罗和西拉路过暗妃波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
[RCV] And they traveled through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διοδεύσαντες01353动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 διοδεύω周游、到处走动、路过
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀμφίπολιν00295名词直接受格 单数 阴性 Ἀμφίπολις专有名词,地名:暗妃坡里
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀπολλωνίαν00624名词直接受格 单数 阴性 Ἀπολλωνία专有名词,地名:亚波罗尼亚
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
Θεσσαλονίκην02332名词直接受格 单数 阴性 Θεσσαλονίκη专有名词,地名:帖撒罗尼迦
ὅπου03699关系副词ὅπου在那里......
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί在、是
συναγωγὴ04864名词主格 单数 阴性 συναγωγή会堂、集会处
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指“犹太人”。
 «  第 1 节 » 

回经文