使徒行传
«
第十七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 1 节
»
διοδεύσαντες
δὲ
τὴν
Ἀμφίπολιν
καὶ
τὴν
Ἀπολλωνίαν
他们(指保罗和西拉)经过暗妃坡里和亚波罗尼亚,
ἦλθον
εἰς
Θεσσαλονίκην
来到帖撒罗尼迦,
ὅπου
ἦν
συναγωγὴ
τῶν
Ἰουδαίων.
在那里有犹太人的会堂。
[恢复本]
保罗和西拉路过暗妃波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
[RCV]
And they traveled through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διοδεύσαντες
01353
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
διοδεύω
周游、到处走动、路过
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀμφίπολιν
00295
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀμφίπολις
专有名词,地名:暗妃坡里
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀπολλωνίαν
00624
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀπολλωνία
专有名词,地名:亚波罗尼亚
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
Θεσσαλονίκην
02332
名词
直接受格 单数 阴性
Θεσσαλονίκη
专有名词,地名:帖撒罗尼迦
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
在那里......
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
在、是
συναγωγὴ
04864
名词
主格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文