使徒行传
« 第十七章 »
« 第 21 节 »
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι
所有雅典人和暂居的外国人
εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν λέγειν τι ἀκούειν τι καινότερον.
花时间不在别的,或说或听些比较新的什么。
[恢复本] (所有的雅典人和住在那里的客旅,都没有闲暇顾别的事,只将较新的事说说听听。)
[RCV] (Now all the Athenians and the foreigners sojourning there spent their time on nothing other than telling or hearing something new.)

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀθηναῖοι00117形容词主格 复数 阳性 Ἀθηναῖος专有名词,族名:雅典人
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιδημοῦντες01927动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιδημέω暂居、客居在此作名词使用。
ξένοι03581形容词主格 复数 阳性 ξένος外国的、陌生的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到”
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有一个、一点也不
ἕτερον02087形容词直接受格 单数 中性 ἕτερος另一个的、不同的
ηὐκαίρουν02119动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εὐκαιρέω花时间、有时间或机会
02228连接词比、或
λέγειν03004动词现在 主动 不定词 λέγω
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
02228连接词比、或
ἀκούειν00191动词现在 主动 不定词 ἀκούω聆听
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
καινότερον02537形容词直接受格 单数 中性 比较级 καινός新的
 « 第 21 节 » 

回经文