使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 21 节
»
Ἀθηναῖοι
δὲ
πάντες
καὶ
οἱ
ἐπιδημοῦντες
ξένοι
所有雅典人和暂居的外国人
εἰς
οὐδὲν
ἕτερον
ηὐκαίρουν
ἢ
λέγειν
τι
ἢ
ἀκούειν
τι
καινότερον.
花时间不在别的,或说或听些比较新的什么。
[恢复本]
(所有的雅典人和住在那里的客旅,都没有闲暇顾别的事,只将较新的事说说听听。)
[RCV]
(Now all the Athenians and the foreigners sojourning there spent their time on nothing other than telling or hearing something new.)
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀθηναῖοι
00117
形容词
主格 复数 阳性
Ἀθηναῖος
专有名词,族名:雅典人
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιδημοῦντες
01927
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιδημέω
暂居、客居
在此作名词使用。
ξένοι
03581
形容词
主格 复数 阳性
ξένος
外国的、陌生的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到”
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 中性
ἕτερος
另一个的、不同的
ηὐκαίρουν
02119
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εὐκαιρέω
花时间、有时间或机会
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
聆听
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
καινότερον
02537
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
καινός
新的
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文