使徒行传
« 第十七章 »
« 第 11 节 »
οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ,
这些人想法比在帖撒罗尼迦的人高贵,
οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας
他们用每一个乐意接纳这道,
(韦:(τὸ) )(联: )καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς
每天仔细研究圣经
εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
是否有如此这些事。
[恢复本] 这里的人比帖撒罗尼迦的人开明,他们热切地领受这道,天天考查圣经,要晓得这些事是否这样。
[RCV] Now these people were more noble than those in Thessalonica, for they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、在、有
εὐγενέστεροι 02104 形容词 主格 复数 阳性 比较级 εὐγενής 想法高贵的、有贵族血统、社会地位高的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Θεσσαλονίκῃ 02332 名词 间接受格 单数 阴性 Θεσσαλονίκη 专有名词,地名:帖撒罗尼迦
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 谁、任谁、任何人,带出关系子句修饰先行词
ἐδέξαντο 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 δέχομαι 接纳、接受、欢迎
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语、文字、考虑、估算、帐户
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
προθυμίας 04288 名词 所有格 单数 阴性 προθυμία 乐意
+ 00000
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 意思是“每天”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
+ 00000
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“每一个、依照、沿着”
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
ἀνακρίνοντες 00350 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀνακρίνω 仔细研究、判断、审问、询问
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὰς 01124 名词 直接受格 复数 阴性 γραφή 圣经、书信、经文
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、既然
ἔχοι 02192 动词 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 ἔχω
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
 « 第 11 节 » 

回经文