使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 11 节
»
οὗτοι
δὲ
ἦσαν
εὐγενέστεροι
τῶν
ἐν
Θεσσαλονίκῃ,
这些人想法比在帖撒罗尼迦的人高贵,
οἵτινες
ἐδέξαντο
τὸν
λόγον
μετὰ
πάσης
προθυμίας
他们用每一个乐意接纳这道,
(韦:
(τὸ)
)(联: )
καθ᾽
ἡμέραν
ἀνακρίνοντες
τὰς
γραφὰς
每天仔细研究圣经
εἰ
ἔχοι
ταῦτα
οὕτως.
是否有如此这些事。
[恢复本]
这里的人比帖撒罗尼迦的人开明,他们热切地领受这道,天天考查圣经,要晓得这些事是否这样。
[RCV]
Now these people were more noble than those in Thessalonica, for they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、在、有
εὐγενέστεροι
02104
形容词
主格 复数 阳性 比较级
εὐγενής
想法高贵的、有贵族血统、社会地位高的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Θεσσαλονίκῃ
02332
名词
间接受格 单数 阴性
Θεσσαλονίκη
专有名词,地名:帖撒罗尼迦
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
谁、任谁、任何人,带出关系子句修饰先行词
ἐδέξαντο
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
δέχομαι
接纳、接受、欢迎
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语、文字、考虑、估算、帐户
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
προθυμίας
04288
名词
所有格 单数 阴性
προθυμία
乐意
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
意思是“每天”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、依照、沿着”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἀνακρίνοντες
00350
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνακρίνω
仔细研究、判断、审问、询问
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὰς
01124
名词
直接受格 复数 阴性
γραφή
圣经、书信、经文
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、既然
ἔχοι
02192
动词
现在 主动 期望语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文