使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
«
第 31 节
»
καθότι
ἔστησεν
ἡμέραν
因为他设立了日子,
ἐν
ᾗ
μέλλει
κρίνειν
τὴν
οἰκουμένην
ἐν
δικαιοσύνῃ,
就是在这日即将用公义判断世界,
ἐν
ἀνδρὶ
ᾧ
ὥρισεν,
借着他选定的人,
πίστιν
παρασχὼν
πᾶσιν
ἀναστήσας
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν.
使他从死人复活来给予信心给所有人。”
[恢复本]
因为祂已经定了日子,要借着祂所设立的人,按公义审判天下;祂已叫这人从死人中复活,供万人作可信的凭据。
[RCV]
Because He has set a day in which He is to judge the world in righteousness by the man whom He has designated, having furnished proof to all by raising Him from the dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθότι
02530
连接词
καθότι
因为、正如、根据比例
ἔστησεν
02476
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、站立
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μέλλει
03195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
κρίνειν
02919
动词
现在 主动 不定词
κρίνω
判断、决定、定罪
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένην
03625
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκουμένη
世界、人类
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δικαιοσύνῃ
01343
名词
间接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、正直
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὥρισεν
03724
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁρίζω
选定、表明、决定、任命
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
坚信、相信、信心
παρασχὼν
03930
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παρέχω
显明、给予
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ἀναστήσας
00450
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
使...起来、站起来、复活
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于、离开”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文