使徒行传
« 第十七章 »
« 第 31 节 »
καθότι ἔστησεν ἡμέραν
因为他设立了日子,
ἐν μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ,
就是在这日即将用公义判断世界,
ἐν ἀνδρὶ ὥρισεν,
借着他选定的人,
πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
使他从死人复活来给予信心给所有人。”
[恢复本] 因为祂已经定了日子,要借着祂所设立的人,按公义审判天下;祂已叫这人从死人中复活,供万人作可信的凭据。
[RCV] Because He has set a day in which He is to judge the world in righteousness by the man whom He has designated, having furnished proof to all by raising Him from the dead.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καθότι 02530 连接词 καθότι 因为、正如、根据比例
ἔστησεν 02476 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι 设立、站立
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日、日子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
μέλλει 03195 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω 即将、必须
κρίνειν 02919 动词 现在 主动 不定词 κρίνω 判断、决定、定罪
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένην 03625 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκουμένη 世界、人类
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δικαιοσύνῃ 01343 名词 间接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、正直
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀνδρὶ 00435 名词 间接受格 单数 阳性 ἀνήρ 人、丈夫、男人
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὥρισεν 03724 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁρίζω 选定、表明、决定、任命
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 坚信、相信、信心
παρασχὼν 03930 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παρέχω 显明、给予
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
ἀναστήσας 00450 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι 使...起来、站起来、复活
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于、离开”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
 « 第 31 节 » 

回经文