使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 23 节
»
διερχόμενος
γὰρ
καὶ
ἀναθεωρῶν
τὰ
σεβάσματα
ὑμῶν
因为我经过并仔细观察你们的敬拜的对象的时候
εὗρον
καὶ
βωμὸν
ἐν
ᾧ
ἐπεγέγραπτο,
甚至发现见一个祭坛中被写上,
Ἀγνώστῳ
θεῷ.
不认识的神。
ὃ
οὖν
ἀγνοοῦντες
εὐσεβεῖτε,
这样,你们不认识而敬拜的,
τοῦτο
ἐγὼ
καταγγέλλω
ὑμῖν.
我宣扬这个(指不认识的神)给你们。
[恢复本]
我经过各处的时候,仔细观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着:给未识之神。你们所不认识而敬拜的,我现在传给你们。
[RCV]
For while I was passing through and carefully observing the objects of your worship, I even found an altar on which was inscribed, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore you worship without knowing, this I announce to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διερχόμενος
01330
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
διέρχομαι
经过
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναθεωρῶν
00333
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναθεωρέω
仔细观察
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σεβάσματα
04574
名词
直接受格 复数 中性
σέβασμα
敬拜对象、敬拜地点
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、遇到
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
βωμὸν
01041
名词
直接受格 单数 阳性
βωμός
祭坛、高处
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπεγέγραπτο
01924
动词
过去完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιγράφω
写上
Ἀγνώστῳ
00057
形容词
间接受格 单数 阳性
ἄγνωστος
不知的、不认识的
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
ἀγνοοῦντες
00050
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀγνοέω
不知道、不认识、不了解
εὐσεβεῖτε
02151
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εὐσεβέω
敬拜、敬畏
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καταγγέλλω
02605
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
καταγγέλλω
宣扬、宣告
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文