使徒行传
« 第十七章 »
« 第 23 节 »
διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν
因为我经过并仔细观察你们的敬拜的对象的时候
εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ἐπεγέγραπτο,
甚至发现见一个祭坛中被写上,
Ἀγνώστῳ θεῷ.
不认识的神。
οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε,
这样,你们不认识而敬拜的,
τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
我宣扬这个(指不认识的神)给你们。
[恢复本] 我经过各处的时候,仔细观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着:给未识之神。你们所不认识而敬拜的,我现在传给你们。
[RCV] For while I was passing through and carefully observing the objects of your worship, I even found an altar on which was inscribed, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore you worship without knowing, this I announce to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διερχόμενος 01330 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 διέρχομαι 经过
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀναθεωρῶν 00333 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναθεωρέω 仔细观察
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σεβάσματα 04574 名词 直接受格 复数 中性 σέβασμα 敬拜对象、敬拜地点
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
εὗρον 02147 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、遇到
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
βωμὸν 01041 名词 直接受格 单数 阳性 βωμός 祭坛、高处
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐπεγέγραπτο 01924 动词 过去完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιγράφω 写上
Ἀγνώστῳ 00057 形容词 间接受格 单数 阳性 ἄγνωστος 不知的、不认识的
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此
ἀγνοοῦντες 00050 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀγνοέω 不知道、不认识、不了解
εὐσεβεῖτε 02151 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εὐσεβέω 敬拜、敬畏
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
καταγγέλλω 02605 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 καταγγέλλω 宣扬、宣告
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 23 节 » 

回经文