使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 25 节
»
οὐδὲ
ὑπὸ
χειρῶν
ἀνθρωπίνων
θεραπεύεται
προσδεόμενός
τινος,
也不需要任何什么而受人的手服务,
αὐτὸς
διδοὺς
πᾶσι
ζωὴν
καὶ
πνοὴν
καὶ
τὰ
πάντα·
他自己赐生命、气息、所有一切给所有人。
[恢复本]
也不用人手服事,好像缺少什么,自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
[RCV]
Neither is He served by human hands as though He needed anything in addition, since He Himself gives to all life and breath and all things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
χειρῶν
05495
名词
所有格 复数 阴性
χείρ
手、能力
ἀνθρωπίνων
00442
形容词
所有格 复数 阴性
ἀνθρώπινος
人
θεραπεύεται
02323
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
服务、医治
προσδεόμενός
04326
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
προσδέομαι
需要
需要某物,“某物”可用所有格。
τινος
05100
不定代名词
所有格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διδοὺς
01325
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
δίδωμι
赐给
πᾶσι
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πνοὴν
04157
名词
直接受格 单数 阴性
πνοή
气息、风
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文