使徒行传
« 第十七章 »
« 第 25 节 »
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος,
也不需要任何什么而受人的手服务,
αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·
他自己赐生命、气息、所有一切给所有人。
[恢复本] 也不用人手服事,好像缺少什么,自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
[RCV] Neither is He served by human hands as though He needed anything in addition, since He Himself gives to all life and breath and all things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 甚至不、也不
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
χειρῶν 05495 名词 所有格 复数 阴性 χείρ 手、能力
ἀνθρωπίνων 00442 形容词 所有格 复数 阴性 ἀνθρώπινος
θεραπεύεται 02323 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω 服务、医治
προσδεόμενός 04326 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 προσδέομαι 需要 需要某物,“某物”可用所有格。
τινος 05100 不定代名词 所有格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διδοὺς 01325 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 δίδωμι 赐给
πᾶσι 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πνοὴν 04157 名词 直接受格 单数 阴性 πνοή 气息、风
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何的
 « 第 25 节 » 

回经文