使徒行传
« 第十七章 »
« 第 19 节 »
ἐπιλαβόμενοί (韦:δὲ )(联:τε )αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες,
(韦: 然后)(联: 如此)他们抓住他带往亚略・巴古,说:
Δυνάμεθα γνῶναι τίς καινὴ αὕτη (韦:(ἡ) )(联: )ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
“我们能知道你所说的这个新教训是什么吗?
[恢复本] 他们就拉住保罗,把他带到亚略巴古,说,你所讲的这新教训是什么,我们可以知道吗?
[RCV] And they took hold of him and led him to the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is which is being spoken by you?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπιλαβόμενοί 01949 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐπιλαμβάνομαι 抓住
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
τε 05037 连接词 τέ 如此、而且、也
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...地方、往...地方、在...之时”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἄρειον 00697 形容词 直接受格 单数 阳性 ἄρειος 专有名词,地名:亚略 亚略为希腊的战神,亚略巴古意思为“亚略的山丘”,位在雅典,常有讨论和聚会在此处举行。
Πάγον 00697 名词 直接受格 单数 阳性 Πάγος 专有名词,地名:巴古 亚略为希腊的战神,亚略巴古意思为“亚略的山丘”,位在雅典,常有讨论和聚会在此处举行。
ἤγαγον 00071 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἄγω 领导、带领
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Δυνάμεθα 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 δύναμαι 能够
γνῶναι 01097 动词 第二简单过去 主动 不定词 γινώσκω 知道、认识、明白
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阴性 τίς 什么、谁、为什么
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινὴ 02537 形容词 主格 单数 阴性 καινός 新的
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
λαλουμένη 02980 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阴性 λαλέω 说、宣扬
διδαχή 01322 名词 主格 单数 阴性 διδαχή 教导、教训
 « 第 19 节 » 

回经文