使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
«
第 27 节
»
ζητεῖν
τὸν
θεόν,
使寻求神,
εἰ
ἄρα
γε
ψηλαφήσειαν
αὐτὸν
καὶ
εὕροιεν,
是否或许至少摸索他(指神)并发现,
καί
γε
οὐ
μακρὰν
ἀπὸ
ἑνὸς
ἑκάστου
ἡμῶν
ὑπάρχοντα.
他甚至是离我们每一个不远。
[恢复本]
要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得,其实祂离我们各人不远;
[RCV]
That they might seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, even though He is not far from each one of us;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ζητεῖν
02212
动词
现在 主动 不定词
ζητέω
寻找、尝试
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
或许、所以、如此
γε
01065
质词
γέ
用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”
ψηλαφήσειαν
05584
动词
第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 复数
ψηλαφάω
摸索、感觉、摸出
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὕροιεν
02147
动词
第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、遇到
καί
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γε
01065
质词
γέ
用来强调,意思是“甚至、至少、无疑地”
可强调“甚至”。
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μακρὰν
03112
形容词
直接受格 单数 阴性
μακρός
遥远的
在此作副词使用。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
在此作名词使用。
ἑκάστου
01538
形容词
所有格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
意思是强调“每一个”。
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὑπάρχοντα
05225
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ὑπάρχω
存在、是
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文