使徒行传
« 第十七章 »
« 第 27 节 »
ζητεῖν τὸν θεόν,
使寻求神,
εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν,
是否或许至少摸索他(指神)并发现,
καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
他甚至是离我们每一个不远。
[恢复本] 要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得,其实祂离我们各人不远;
[RCV] That they might seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, even though He is not far from each one of us;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ζητεῖν02212动词现在 主动 不定词 ζητέω寻找、尝试
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
ἄρα00686连接词ἄρα或许、所以、如此
γε01065质词γέ用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”
ψηλαφήσειαν05584动词第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 复数 ψηλαφάω摸索、感觉、摸出
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὕροιεν02147动词第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 复数 εὑρίσκω发现、得到、遇到
καί02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γε01065质词γέ用来强调,意思是“甚至、至少、无疑地”可强调“甚至”。
οὐ03756副词οὐ否定副词
μακρὰν03112形容词直接受格 单数 阴性 μακρός遥远的在此作副词使用。
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ἑνὸς01520形容词所有格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的在此作名词使用。
ἑκάστου01538形容词所有格 单数 阳性 ἕκαστος每一个意思是强调“每一个”。
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ὑπάρχοντα05225动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ὑπάρχω存在、是
 « 第 27 节 » 

回经文