使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 16 节
»
Ἐν
δὲ
ταῖς
Ἀθήναις
ἐκδεχομένου
αὐτοὺς
τοῦ
Παύλου
保罗在雅典等待他们的时候,
παρωξύνετο
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
他的灵在他里面被刺激
θεωροῦντος
κατείδωλον
οὖσαν
τὴν
πόλιν.
看见这城满是偶像。
[恢复本]
保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,他里面的灵就受到激愤。
[RCV]
And while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him as he beheld that the city was full of idols.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀθήναις
00116
名词
间接受格 复数 阴性
Ἀθῆναι
专有名词,地名:雅典
ἐκδεχομένου
01551
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
ἐκδέχομαι
等待、期待
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
παρωξύνετο
03947
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
παροξύνομαι
刺激、激动
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
θεωροῦντος
02334
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
θεωρέω
看见、观察、感知
κατείδωλον
02712
形容词
直接受格 单数 阴性
κατείδωλος
满了偶像的、完全崇拜偶像的
οὖσαν
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文