使徒行传
« 第十七章 »
« 第 16 节 »
Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου
保罗在雅典等待他们的时候,
παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ
他的灵在他里面被刺激
θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.
看见这城满是偶像。
[恢复本] 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,他里面的灵就受到激愤。
[RCV] And while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him as he beheld that the city was full of idols.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀθήναις 00116 名词 间接受格 复数 阴性 Ἀθῆναι 专有名词,地名:雅典
ἐκδεχομένου 01551 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 ἐκδέχομαι 等待、期待
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου 03972 名词 所有格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
παρωξύνετο 03947 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 παροξύνομαι 刺激、激动
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
θεωροῦντος 02334 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 θεωρέω 看见、观察、感知
κατείδωλον 02712 形容词 直接受格 单数 阴性 κατείδωλος 满了偶像的、完全崇拜偶像的
οὖσαν 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 εἰμί 是、在、有
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
 « 第 16 节 » 

回经文