使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 15 节
»
οἱ
δὲ
καθιστάνοντες
τὸν
Παῦλον
ἤγαγον
ἕως
Ἀθηνῶν,
那些护送的人带着保罗直到雅典,
καὶ
λαβόντες
ἐντολὴν
πρὸς
τὸν
Σιλᾶν
καὶ
τὸν
Τιμόθεον
既领了(保罗)对西拉和提摩太的命令,
ἵνα
ὡς
τάχιστα
ἔλθωσιν
πρὸς
αὐτὸν
叫他们赶快地来到他这里,
ἐξῄεσαν.
他们(指送保罗的人)就离去了。
[恢复本]
护送保罗的人带他到了雅典;既领了保罗给西拉和提摩太的命令,叫他们赶紧到他这里来,就回去了。
[RCV]
And those who conducted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as quickly as possible, they went off.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καθιστάνοντες
02525
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
καθίστημι
带着、指派、致使
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἤγαγον
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
引导、带走、度过
ἕως
02193
介系词
ἕως
直到
Ἀθηνῶν
00116
名词
所有格 复数 阴性
Ἀθῆναι
专有名词,地名:雅典
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
λαβόντες
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
接受、得到、领受
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、往、对”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σιλᾶν
04609
名词
直接受格 单数 阳性
Σίλας
专有名词,人名:西拉
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Τιμόθεον
05095
名词
直接受格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὡς
05613
连接词
ὡς
当...的时候、如同
τάχιστα
05033
副词
ταχύς
赶快地
ἔλθωσιν
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、往、对”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐξῄεσαν
01826
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔξειμι
离开、走出去
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文