使徒行传
« 第十七章 »
« 第 15 节 »
οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν,
那些护送的人带着保罗直到雅典,
καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον
既领了(保罗)对西拉和提摩太的命令,
ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν
叫他们赶快地来到他这里,
ἐξῄεσαν.
他们(指送保罗的人)就离去了。
[恢复本] 护送保罗的人带他到了雅典;既领了保罗给西拉和提摩太的命令,叫他们赶紧到他这里来,就回去了。
[RCV] And those who conducted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as quickly as possible, they went off.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καθιστάνοντες02525动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 καθίστημι带着、指派、致使
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἤγαγον00071动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἄγω引导、带走、度过
ἕως02193介系词ἕως直到
Ἀθηνῶν00116名词所有格 复数 阴性 Ἀθῆναι专有名词,地名:雅典
καὶ02532连接词καί然后、和、并且
λαβόντες02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λαμβάνω接受、得到、领受
ἐντολὴν01785名词直接受格 单数 阴性 ἐντολή诫命
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、往、对”,表达移动或面对的方向
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σιλᾶν04609名词直接受格 单数 阳性 Σίλας专有名词,人名:西拉
καὶ02532连接词καί然后、和、并且
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Τιμόθεον05095名词直接受格 单数 阳性 Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ὡς05613连接词ὡς当...的时候、如同
τάχιστα05033副词ταχύς赶快地
ἔλθωσιν02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、往、对”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
ἐξῄεσαν01826动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔξειμι离开、走出去
 « 第 15 节 » 

回经文