使徒行传
« 第十七章 »
«第 34 节»
τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν,
但有些人加入他,相信了,
ἐν οἷς καὶ Διονύσιος (韦:(ὁ) )(联: )Ἀρεοπαγίτης
就是亚略・巴古的议员丢尼修,
καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις
和一个女人,名叫大马哩
καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
和另一些跟他们在一起的人。
[恢复本] 但有几个人贴近他,并且信了,其中有亚略巴古的官丢尼修,和一个名叫大马哩的妇人,还有其他同着他们的人。
[RCV] But some men joined him and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τινὲς 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἄνδρες 00435 名词 主格 复数 阳性 ἀνήρ 人、丈夫、男人
κολληθέντες 02853 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 κολλάω 紧密联合,被动时意思是“加入、靠近、依附、黏住”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπίστευσαν 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω 使相信、信赖
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Διονύσιος 01354 名词 主格 单数 阳性 Διονύσιος 专有名词,人名:丢尼修
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἀρεοπαγίτης 00698 名词 主格 单数 阳性 Ἀρεοπαγίτης 专有名词,职称名:亚略巴古议会的成员
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 女人、妻子
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
Δάμαρις 01152 名词 主格 单数 阴性 Δάμαρις 专有名词,人名:大马哩
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἕτεροι 02087 形容词 主格 复数 阳性 ἕτερος 另一个的、不同的
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“和...一起”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 34 节»

回经文