使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
«
第 34 节
»
τινὲς
δὲ
ἄνδρες
κολληθέντες
αὐτῷ
ἐπίστευσαν,
但有些人加入他,相信了,
ἐν
οἷς
καὶ
Διονύσιος
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἀρεοπαγίτης
就是亚略・巴古的议员丢尼修,
καὶ
γυνὴ
ὀνόματι
Δάμαρις
和一个女人,名叫大马哩
καὶ
ἕτεροι
σὺν
αὐτοῖς.
和另一些跟他们在一起的人。
[恢复本]
但有几个人贴近他,并且信了,其中有亚略巴古的官丢尼修,和一个名叫大马哩的妇人,还有其他同着他们的人。
[RCV]
But some men joined him and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τινὲς
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
κολληθέντες
02853
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
κολλάω
紧密联合,被动时意思是“加入、靠近、依附、黏住”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
使相信、信赖
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Διονύσιος
01354
名词
主格 单数 阳性
Διονύσιος
专有名词,人名:丢尼修
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἀρεοπαγίτης
00698
名词
主格 单数 阳性
Ἀρεοπαγίτης
专有名词,职称名:亚略巴古议会的成员
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
女人、妻子
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Δάμαρις
01152
名词
主格 单数 阴性
Δάμαρις
专有名词,人名:大马哩
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἕτεροι
02087
形容词
主格 复数 阳性
ἕτερος
另一个的、不同的
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“和...一起”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文