使徒行传
« 第十七章 »
« 第 10 节 »
οἱ δὲ ἀδελφοὶ
而弟兄们
εὐθέως διὰ νυκτὸς
随即在夜间
ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν
打发保罗和西拉
εἰς Βέροιαν,
往庇哩亚去。
οἵτινες παραγενόμενοι
他们到了,
εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
就去到犹太人的会堂。
[恢复本] 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去,二人到了,就进入犹太人的会堂。
[RCV] And the brothers immediately sent Paul and Silas away during the night to Berea, who, when they arrived, went off into the synagogue of the Jews.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀδελφοὶ 00080 名词 主格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
εὐθέως 02112 副词 εὐθέως 立刻、很快地
διὰ 01223 介系词 διά 当后面接所有格时,作“在(某段时间)...、借着、通过”
νυκτὸς 03571 名词 所有格 单数 阴性 νύξ 夜晚
ἐξέπεμψαν 01599 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκπέμπω 送走、派出
τόν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε 05037 连接词 τέ 意思是“并且、都、双双”。
Παῦλον 03972 名词 直接受格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σιλᾶν 04609 名词 直接受格 单数 阳性 Σίλας 专有名词,人名:西拉
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
Βέροιαν 00960 名词 直接受格 单数 阴性 Βέροια 庇哩亚
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 某一个 / 任何一个...、那... 梅晨 § 403 称之为“不定关系代名词”,但可作一般的关系代名词使用;亦见BDAG的项下③。
παραγενόμενοι 03854 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 παραγίνομαι 到达、出现、前来帮助
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὴν 04864 名词 直接受格 单数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的 在此作名词使用,指“犹太人”。
ἀπῄεσαν 00549 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἄπειμι 去、离开
 « 第 10 节 » 

回经文