使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 10 节
»
οἱ
δὲ
ἀδελφοὶ
而弟兄们
εὐθέως
διὰ
νυκτὸς
随即在夜间
ἐξέπεμψαν
τόν
τε
Παῦλον
καὶ
τὸν
Σιλᾶν
打发保罗和西拉
εἰς
Βέροιαν,
往庇哩亚去。
οἵτινες
παραγενόμενοι
他们到了,
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
τῶν
Ἰουδαίων
ἀπῄεσαν.
就去到犹太人的会堂。
[恢复本]
弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去,二人到了,就进入犹太人的会堂。
[RCV]
And the brothers immediately sent Paul and Silas away during the night to Berea, who, when they arrived, went off into the synagogue of the Jews.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快地
διὰ
01223
介系词
διά
当后面接所有格时,作“在(某段时间)...、借着、通过”
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
ἐξέπεμψαν
01599
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκπέμπω
送走、派出
τόν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
― 意思是“并且、都、双双”。
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σιλᾶν
04609
名词
直接受格 单数 阳性
Σίλας
专有名词,人名:西拉
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
Βέροιαν
00960
名词
直接受格 单数 阴性
Βέροια
庇哩亚
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
某一个 / 任何一个...、那...
梅晨 § 403 称之为“不定关系代名词”,但可作一般的关系代名词使用;亦见BDAG的项下③。
παραγενόμενοι
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
παραγίνομαι
到达、出现、前来帮助
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὴν
04864
名词
直接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
ἀπῄεσαν
00549
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄπειμι
去、离开
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文