使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 20 节
»
ξενίζοντα
γάρ
τινα
εἰσφέρεις
εἰς
τὰς
ἀκοὰς
ἡμῶν·
因为你将有些令人惊讶的东西带进我们的耳朵;
βουλόμεθα
οὖν
γνῶναι
τίνα
θέλει
ταῦτα
εἶναι.
所以我们希望知道这些意指是什么。”
[恢复本]
因为你有些奇怪的事,传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。
[RCV]
For you are bringing strange things to our ears. We intend to know therefore what these things mean.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ξενίζοντα
03579
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
ξενίζω
使惊讶、招待
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
τινα
05100
不定代名词
直接受格 复数 中性
τὶς
某个、有的、什么
εἰσφέρεις
01533
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰσφέρω
带进、引导进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοὰς
00189
名词
直接受格 复数 阴性
ἀκοή
耳朵、信息、风声
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
βουλόμεθα
01014
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
βούλομαι
希望、决定、定意
οὖν
03767
连接词
οὖν
因此、于是、然后
γνῶναι
01097
动词
第二简单过去 主动 不定词
γινώσκω
知道、认识、明白
τίνα
05101
疑问代名词
主格 复数 中性
τίς
什么、谁、为什么
θέλει
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
意指、愿意、意欲
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、存在、有
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文