使徒行传
« 第十七章 »
« 第 33 节 »
οὕτως Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν.
如此保罗从他们的中间出去了。
[恢复本] 这样,保罗便从他们当中出去了。
[RCV] Thus Paul went out from their midst.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出去、离开
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于、离开”
μέσου03319形容词所有格 单数 中性 μέσος中间的
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 33 节 » 

回经文