使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
«
第 33 节
»
οὕτως
ὁ
Παῦλος
ἐξῆλθεν
ἐκ
μέσου
αὐτῶν.
如此保罗从他们的中间出去了。
[恢复本]
这样,保罗便从他们当中出去了。
[RCV]
Thus Paul went out from their midst.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出去、离开
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于、离开”
μέσου
03319
形容词
所有格 单数 中性
μέσος
中间的
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文