使徒行传
« 第十六章 »
« 第 1 节»
Κατήντησεν δὲ (韦:καὶ )(联:(καὶ) )εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν.
然后他到达特庇,又到路司得。
καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος,
看哪!有一个门徒名叫提摩太是在那里,
υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
犹太女信徒的儿子,但他父亲是希腊人,
[恢复本] 保罗来到特庇,又到路司得。看哪,在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,父亲却是希利尼人。
[RCV] And he came also to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but of a Greek father;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Κατήντησεν02658动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταντάω到达、达到、得以
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
Δέρβην01191名词直接受格 单数 阴性 Δέρβη专有名词,地名:特庇
καὶ02532连接词καί并且、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
Λύστραν03082名词直接受格 单数 阴性 Λύστρα专有名词,地名:路司得
καὶ02532连接词καί并且、和
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!表达请注意或强调。
μαθητής03101名词主格 单数 阳性 μαθητής门徒、学生
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
Τιμόθεος05095名词主格 单数 阳性 Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
γυναικὸς01135名词所有格 单数 阴性 γυνή女人、妻子
Ἰουδαίας02453形容词所有格 单数 阴性 Ἰουδαία犹太人的
πιστῆς04103形容词所有格 单数 阴性 πιστός相信的、忠心的、忠实的在此为形容词的名词用法,意思是“相信的人、信徒”。
πατρὸς03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
Ἕλληνος01672名词所有格 单数 阳性 Ἕλλην专有名词,族名:希腊人
 «  第 1 节 » 

回经文