使徒行传
«
第十六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 1 节
»
Κατήντησεν
δὲ
(韦:
καὶ
)(联:
(καὶ)
)
εἰς
Δέρβην
καὶ
εἰς
Λύστραν.
然后他到达特庇,又到路司得。
καὶ
ἰδοὺ
μαθητής
τις
ἦν
ἐκεῖ
ὀνόματι
Τιμόθεος,
看哪!有一个门徒名叫提摩太是在那里,
υἱὸς
γυναικὸς
Ἰουδαίας
πιστῆς,
πατρὸς
δὲ
Ἕλληνος,
犹太女信徒的儿子,但他父亲是希腊人,
[恢复本]
保罗来到特庇,又到路司得。看哪,在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,父亲却是希利尼人。
[RCV]
And he came also to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but of a Greek father;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κατήντησεν
02658
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταντάω
到达、达到、得以
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
Δέρβην
01191
名词
直接受格 单数 阴性
Δέρβη
专有名词,地名:特庇
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
Λύστραν
03082
名词
直接受格 单数 阴性
Λύστρα
专有名词,地名:路司得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
表达请注意或强调。
μαθητής
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
门徒、学生
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Τιμόθεος
05095
名词
主格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
γυναικὸς
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
女人、妻子
Ἰουδαίας
02453
形容词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
犹太人的
πιστῆς
04103
形容词
所有格 单数 阴性
πιστός
相信的、忠心的、忠实的
在此为形容词的名词用法,意思是“相信的人、信徒”。
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
Ἕλληνος
01672
名词
所有格 单数 阳性
Ἕλλην
专有名词,族名:希腊人
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文