使徒行传
« 第十六章 »
« 第 16 节 »
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν
然后当我们去祷告的地方,
παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν,
有一个女奴有算命的灵迎着我们,
ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.
她算命带给她的主人很多利益。
[恢复本] 后来,我们往那祷告的地方去,有一个使女迎面而来,她有巫觋的灵附着,行占卜,叫她的主人们大得财利。
[RCV] And as we were going to the place of prayer, a certain slave girl having a spirit of Python met us, who brought her masters much profit by divining.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、来
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πορευομένων 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 πορεύομαι 旅行、去、离开
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ 独立所有格分词片语,主词使用所有格。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχὴν 04335 名词 直接受格 单数 阴性 προσευχή 祷告的地方、祷告
παιδίσκην 03814 名词 直接受格 单数 阴性 παιδίσκη 女仆 在此可能为不定词介词片语,主词使用直接受格。
τινὰ 05100 不定代名词 直接受格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
ἔχουσαν 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ἔχω
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
πύθωνα 04436 名词 直接受格 单数 阳性 πύθων 希腊神话中的巨蛇,负责守护德尔飞(Delphi)的神谕 意思是“算命、预知的灵”。
ὑπαντῆσαι 05221 动词 第一简单过去 主动 不定词 ὑπαντάω 遇见、迎着、反对
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 谁、任谁、任何人
ἐργασίαν 02039 名词 直接受格 单数 阴性 ἐργασία 利益、工作、交易
πολλὴν 04183 形容词 直接受格 单数 阴性 πολύς 很多
παρεῖχεν 03930 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 παρέχω 带来、招致、给
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίοις 02962 名词 间接受格 复数 阳性 κύριος
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
μαντευομένη 03132 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性 μαντεύομαι 算命、占卜
 « 第 16 节 » 

回经文