使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 16 节
»
Ἐγένετο
δὲ
πορευομένων
ἡμῶν
εἰς
τὴν
προσευχὴν
然后当我们去祷告的地方,
παιδίσκην
τινὰ
ἔχουσαν
πνεῦμα
πύθωνα
ὑπαντῆσαι
ἡμῖν,
有一个女奴有算命的灵迎着我们,
ἥτις
ἐργασίαν
πολλὴν
παρεῖχεν
τοῖς
κυρίοις
αὐτῆς
μαντευομένη.
她算命带给她的主人很多利益。
[恢复本]
后来,我们往那祷告的地方去,有一个使女迎面而来,她有巫觋的灵附着,行占卜,叫她的主人们大得财利。
[RCV]
And as we were going to the place of prayer, a certain slave girl having a spirit of Python met us, who brought her masters much profit by divining.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πορευομένων
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
πορεύομαι
旅行、去、离开
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
独立所有格分词片语,主词使用所有格。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχὴν
04335
名词
直接受格 单数 阴性
προσευχή
祷告的地方、祷告
παιδίσκην
03814
名词
直接受格 单数 阴性
παιδίσκη
女仆
在此可能为不定词介词片语,主词使用直接受格。
τινὰ
05100
不定代名词
直接受格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
ἔχουσαν
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ἔχω
有
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πύθωνα
04436
名词
直接受格 单数 阳性
πύθων
希腊神话中的巨蛇,负责守护德尔飞(Delphi)的神谕
意思是“算命、预知的灵”。
ὑπαντῆσαι
05221
动词
第一简单过去 主动 不定词
ὑπαντάω
遇见、迎着、反对
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
谁、任谁、任何人
ἐργασίαν
02039
名词
直接受格 单数 阴性
ἐργασία
利益、工作、交易
πολλὴν
04183
形容词
直接受格 单数 阴性
πολύς
很多
παρεῖχεν
03930
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
παρέχω
带来、招致、给
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίοις
02962
名词
间接受格 复数 阳性
κύριος
主
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
μαντευομένη
03132
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性
μαντεύομαι
算命、占卜
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文