使徒行传
« 第十六章 »
« 第 22 节 »
καὶ συνεπέστη ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν
群众就一起攻击他们,
καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια
首长们扯下他们的衣服,
ἐκέλευον ρJαβδίζειν,
命令用棍打,
[恢复本] 群众就一同起来攻击他们,官长剥了他们的衣服,吩咐人用棍子打。
[RCV] And the crowd rose up together against them, and the magistrates tore off their garments and ordered some to beat them with rods.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συνεπέστη04911动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συνεφίστημι群起攻击某人
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος群众、一大群
κατ᾽02596介系词κατά后接所有格时意思是“敌对、对抗”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατηγοὶ04755名词主格 复数 阳性 στρατηγός市长、城市的政府官、军中指挥官
περιρήξαντες04048动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 περιρήγνυμι全部撕扯下来
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια02440名词直接受格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
ἐκέλευον02753动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κελεύω嘱咐、命令
ρJαβδίζειν04463动词现在 主动 不定词 ρJαβδίζω用棍子打
 « 第 22 节 » 

回经文