使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 22 节
»
καὶ
συνεπέστη
ὁ
ὄχλος
κατ᾽
αὐτῶν
群众就一起攻击他们,
καὶ
οἱ
στρατηγοὶ
περιρήξαντες
αὐτῶν
τὰ
ἱμάτια
首长们扯下他们的衣服,
ἐκέλευον
ρJαβδίζειν,
命令用棍打,
[恢复本]
群众就一同起来攻击他们,官长剥了他们的衣服,吩咐人用棍子打。
[RCV]
And the crowd rose up together against them, and the magistrates tore off their garments and ordered some to beat them with rods.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνεπέστη
04911
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συνεφίστημι
群起攻击某人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“敌对、对抗”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατηγοὶ
04755
名词
主格 复数 阳性
στρατηγός
市长、城市的政府官、军中指挥官
περιρήξαντες
04048
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
περιρήγνυμι
全部撕扯下来
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
ἐκέλευον
02753
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κελεύω
嘱咐、命令
ρJαβδίζειν
04463
动词
现在 主动 不定词
ρJαβδίζω
用棍子打
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文