使徒行传
« 第十六章 »
« 第 37 节 »
δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς,
保罗却对他们说:
Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους,
“(我们)...没有定罪就在公众前鞭打我们,(...处填入下一行)
ἀνθρώπους ΡJωμαίους ὑπάρχοντας,
是罗马人,
ἔβαλαν εἰς φυλακήν,
(把我们)下在监里,
καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν;
现在要隐密地赶出我们吗?
οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
这不行。他们自己来领我们吧!”
[恢复本] 保罗却对他们说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就公开地打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的,叫他们自己来领我们出去吧。
[RCV] But Paul said to them, They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now secretly they are thrusting us out? No indeed! But let them come themselves and bring us out.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἔφη05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Δείραντες01194动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 δέρω击打、鞭打
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
δημοσίᾳ01219形容词间接受格 单数 阴性 δημόσιος公众的、在公共场合
ἀκατακρίτους00178形容词直接受格 复数 阳性 ἀκατάκριτος未判刑的、未经应有的程序
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ΡJωμαίους04514形容词直接受格 复数 阳性 ΡJωμαῖος罗马的、罗马市民
ὑπάρχοντας05225动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ὑπάρχω是、存在
ἔβαλαν00906动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω丢掷、放置
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
φυλακήν05438名词直接受格 单数 阴性 φυλακή监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
νῦν03568副词νῦν然而、其实、现在
λάθρᾳ02977副词λάθρᾳ隐密地
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκβάλλουσιν01544动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκβάλλω赶出、带出、送出
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
γάρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
ἐλθόντες02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι来、去
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐξαγαγέτωσαν01806动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 复数 ἐξάγω领出去、带出
 « 第 37 节 » 

回经文