使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
«
第 37 节
»
ὁ
δὲ
Παῦλος
ἔφη
πρὸς
αὐτούς,
保罗却对他们说:
Δείραντες
ἡμᾶς
δημοσίᾳ
ἀκατακρίτους,
“(我们)...没有定罪就在公众前鞭打我们,(...处填入下一行)
ἀνθρώπους
ΡJωμαίους
ὑπάρχοντας,
是罗马人,
ἔβαλαν
εἰς
φυλακήν,
(把我们)下在监里,
καὶ
νῦν
λάθρᾳ
ἡμᾶς
ἐκβάλλουσιν;
现在要隐密地赶出我们吗?
οὐ
γάρ,
ἀλλὰ
ἐλθόντες
αὐτοὶ
ἡμᾶς
ἐξαγαγέτωσαν.
这不行。他们自己来领我们吧!”
[恢复本]
保罗却对他们说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就公开地打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的,叫他们自己来领我们出去吧。
[RCV]
But Paul said to them, They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now secretly they are thrusting us out? No indeed! But let them come themselves and bring us out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Δείραντες
01194
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
δέρω
击打、鞭打
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δημοσίᾳ
01219
形容词
间接受格 单数 阴性
δημόσιος
公众的、在公共场合
ἀκατακρίτους
00178
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀκατάκριτος
未判刑的、未经应有的程序
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ΡJωμαίους
04514
形容词
直接受格 复数 阳性
ΡJωμαῖος
罗马的、罗马市民
ὑπάρχοντας
05225
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ὑπάρχω
是、存在
ἔβαλαν
00906
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
丢掷、放置
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
φυλακήν
05438
名词
直接受格 单数 阴性
φυλακή
监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、其实、现在
λάθρᾳ
02977
副词
λάθρᾳ
隐密地
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκβάλλουσιν
01544
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκβάλλω
赶出、带出、送出
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐξαγαγέτωσαν
01806
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 复数
ἐξάγω
领出去、带出
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文