使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 25 节
»
Κατὰ
δὲ
τὸ
μεσονύκτιον
Παῦλος
καὶ
Σιλᾶς
προσευχόμενοι
约在半夜保罗和西拉祷告,
ὕμνουν
τὸν
θεόν,
唱诗赞美神,
ἐπηκροῶντο
δὲ
αὐτῶν
οἱ
δέσμιοι.
然后囚犯们正听他们。
[恢复本]
约在半夜,保罗和西拉祷告唱诗赞美神,众囚犯也侧耳听他们。
[RCV]
And about midnight Paul and Silas, while praying, sang hymns of praise to God; and the prisoners were listening to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“约在、关于、遍及、朝着、依据”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεσονύκτιον
03317
名词
直接受格 单数 中性
μεσονύκτιον
午夜
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Σιλᾶς
04609
名词
主格 单数 阳性
Σίλας
专有名词,人名:西拉
προσευχόμενοι
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσεύχομαι
祷告
ὕμνουν
05214
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑμνέω
唱诗赞美、唱歌敬拜
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐπηκροῶντο
01874
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐπακροάομαι
倾听
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέσμιοι
01198
名词
主格 复数 阳性
δέσμιος
囚犯
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文