使徒行传
« 第十六章 »
« 第 25 节 »
Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι
约在半夜保罗和西拉祷告,
ὕμνουν τὸν θεόν,
唱诗赞美神,
ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι.
然后囚犯们正听他们。
[恢复本] 约在半夜,保罗和西拉祷告唱诗赞美神,众囚犯也侧耳听他们。
[RCV] And about midnight Paul and Silas, while praying, sang hymns of praise to God; and the prisoners were listening to them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“约在、关于、遍及、朝着、依据”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεσονύκτιον03317名词直接受格 单数 中性 μεσονύκτιον午夜
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Σιλᾶς04609名词主格 单数 阳性 Σίλας专有名词,人名:西拉
προσευχόμενοι04336动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσεύχομαι祷告
ὕμνουν05214动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑμνέω唱诗赞美、唱歌敬拜
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ἐπηκροῶντο01874动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐπακροάομαι倾听
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέσμιοι01198名词主格 复数 阳性 δέσμιος囚犯
 « 第 25 节 » 

回经文