使徒行传
« 第十六章 »
« 第 6 节 »
Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν
他们...就走遍弗吕家以及加拉太地区;(...处填入下一行)
κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ·
被圣灵阻挡不在亚细亚讲道,
[恢复本] 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家和加拉太地区。
[RCV] And they passed through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διῆλθον 01330 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 διέρχομαι 经过、走遍
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φρυγίαν 05435 名词 直接受格 单数 阴性 Φρυγία 专有名词,地名:弗吕家
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Γαλατικὴν 01054 形容词 直接受格 单数 阴性 Γαλατικός 加拉太的
χώραν 05561 名词 直接受格 单数 阴性 χώρα 国家、地区
κωλυθέντες 02967 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 κωλύω 阻挡、防止、拒绝
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
λαλῆσαι 02980 动词 第一简单过去 主动 不定词 λαλέω 说、宣扬
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίᾳ 00773 名词 间接受格 单数 阴性 Ἀσία 专有名词,地名:亚细亚
 « 第 6 节 » 

回经文