使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 6 节
»
Διῆλθον
δὲ
τὴν
Φρυγίαν
καὶ
Γαλατικὴν
χώραν
他们...就走遍弗吕家以及加拉太地区;(...处填入下一行)
κωλυθέντες
ὑπὸ
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος
λαλῆσαι
τὸν
λόγον
ἐν
τῇ
Ἀσίᾳ·
被圣灵阻挡不在亚细亚讲道,
[恢复本]
圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家和加拉太地区。
[RCV]
And they passed through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διῆλθον
01330
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
διέρχομαι
经过、走遍
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φρυγίαν
05435
名词
直接受格 单数 阴性
Φρυγία
专有名词,地名:弗吕家
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Γαλατικὴν
01054
形容词
直接受格 单数 阴性
Γαλατικός
加拉太的
χώραν
05561
名词
直接受格 单数 阴性
χώρα
国家、地区
κωλυθέντες
02967
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
κωλύω
阻挡、防止、拒绝
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίᾳ
00773
名词
间接受格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文