使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 20 节
»
καὶ
προσαγαγόντες
αὐτοὺς
τοῖς
στρατηγοῖς
εἶπαν,
就带他们到首长们面前说:
Οὗτοι
οἱ
ἄνθρωποι
ἐκταράσσουσιν
ἡμῶν
τὴν
πόλιν,
“这些人扰乱我们的城,
Ἰουδαῖοι
ὑπάρχοντες,
他们是犹太人,
[恢复本]
又把他们带到官长那里,说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
[RCV]
And when they had brought them to the magistrates, they said, These men, being Jews, are throwing our city into confusion,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσαγαγόντες
04317
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσάγω
带领、带到、引领
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατηγοῖς
04755
名词
间接受格 复数 阳性
στρατηγός
市长、城市的政府官、军中指挥官
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这、这个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκταράσσουσιν
01613
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκταράσσω
惹事、陷入混乱
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
ὑπάρχοντες
05225
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ὑπάρχω
是、存在
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文