使徒行传
« 第十六章 »
« 第 20 节 »
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν,
就带他们到首长们面前说:
Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν,
“这些人扰乱我们的城,
Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
他们是犹太人,
[恢复本] 又把他们带到官长那里,说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
[RCV] And when they had brought them to the magistrates, they said, These men, being Jews, are throwing our city into confusion,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσαγαγόντες04317动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσάγω带领、带到、引领
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατηγοῖς04755名词间接受格 复数 阳性 στρατηγός市长、城市的政府官、军中指挥官
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这、这个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι00444名词主格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐκταράσσουσιν01613动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκταράσσω惹事、陷入混乱
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指“犹太人”。
ὑπάρχοντες05225动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ὑπάρχω是、存在
 « 第 20 节 » 

回经文