使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 28 节
»
ἐφώνησεν
δὲ
(韦:
Παῦλος
μεγάλῃ
φωνῇ
)(联:
μεγάλῃ
φωνῇ
(ὁ)
Παῦλος
)
λέγων,
但是保罗用大声叫说:
Μηδὲν
πράξῃς
σεαυτῷ
κακόν,
“不要对你自己做伤害的事,
ἅπαντες
γάρ
ἐσμεν
ἐνθάδε.
因为我们全部在这里。”
[恢复本]
保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。
[RCV]
But Paul called out with a loud voice, saying, Do no harm to yourself, for we are all here.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐφώνησεν
05455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
叫、召集
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
+
00000
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
+
00000
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
+
00000
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
完全没有
πράξῃς
04238
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
πράσσω
做、完成、征收
σεαυτῷ
04572
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
κακόν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
伤害的、邪恶的、不好的
ἅπαντες
00537
形容词
主格 复数 阳性
ἅπας
全部的
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
在、是、有
ἐνθάδε
01759
副词
ἐνθάδε
这里
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文