使徒行传
« 第十六章 »
« 第 28 节 »
ἐφώνησεν δὲ (韦:Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ )(联:μεγάλῃ φωνῇ (ὁ) Παῦλος )λέγων,
但是保罗用大声叫说:
Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν,
“不要对你自己做伤害的事,
ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
因为我们全部在这里。”
[恢复本] 保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。
[RCV] But Paul called out with a loud voice, saying, Do no harm to yourself, for we are all here.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐφώνησεν 05455 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω 叫、召集
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
+ 00000
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
+ 00000
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
+ 00000
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Μηδὲν 03367 形容词 直接受格 单数 中性 μηδείς 完全没有
πράξῃς 04238 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 πράσσω 做、完成、征收
σεαυτῷ 04572 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
κακόν 02556 形容词 直接受格 单数 中性 κακός 伤害的、邪恶的、不好的
ἅπαντες 00537 形容词 主格 复数 阳性 ἅπας 全部的
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἐσμεν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 在、是、有
ἐνθάδε 01759 副词 ἐνθάδε 这里
 « 第 28 节 » 

回经文