使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 23 节
»
πολλάς
(韦:
δὲ
)(联:
τε
)
ἐπιθέντες
αὐτοῖς
πληγὰς
ἔβαλον
εἰς
φυλακὴν
(韦: 然后)(联: 且)放许多击打在他们身上后丢入监狱,
παραγγείλαντες
τῷ
δεσμοφύλακι
ἀσφαλῶς
τηρεῖν
αὐτούς.
命令一个监狱守卫确实地看守他们。
[恢复本]
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒看守妥当。
[RCV]
And when they had laid many stripes upon them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them securely,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πολλάς
04183
形容词
直接受格 复数 阴性
πολύς
许多的、大的
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
τε
05037
连接词
τέ
且
+
00000
ἐπιθέντες
02007
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιτίθημι
放在上面
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πληγὰς
04127
名词
直接受格 复数 阴性
πληγή
击打、灾难、瘟疫、不幸
ἔβαλον
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
丢、放置、躺
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
φυλακὴν
05438
名词
直接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢、守卫者
παραγγείλαντες
03853
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
παραγγέλλω
命令
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοφύλακι
01200
名词
间接受格 单数 阳性
δεσμοφύλαξ
监狱守卫
ἀσφαλῶς
00806
副词
ἀσφαλῶς
确实地、安全地
τηρεῖν
05083
动词
现在 主动 不定词
τηρέω
看管、守卫、遵守
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文