使徒行传
« 第十六章 »
« 第 23 节 »
πολλάς (韦:δὲ )(联:τε )ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακὴν
(韦: 然后)(联: 且)放许多击打在他们身上后丢入监狱,
παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς.
命令一个监狱守卫确实地看守他们。
[恢复本] 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒看守妥当。
[RCV] And when they had laid many stripes upon them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them securely,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πολλάς04183形容词直接受格 复数 阴性 πολύς许多的、大的
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
τε05037连接词τέ
+00000
ἐπιθέντες02007动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιτίθημι放在上面
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πληγὰς04127名词直接受格 复数 阴性 πληγή击打、灾难、瘟疫、不幸
ἔβαλον00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω丢、放置、躺
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
φυλακὴν05438名词直接受格 单数 阴性 φυλακή监牢、守卫者
παραγγείλαντες03853动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 παραγγέλλω命令
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοφύλακι01200名词间接受格 单数 阳性 δεσμοφύλαξ监狱守卫
ἀσφαλῶς00806副词ἀσφαλῶς确实地、安全地
τηρεῖν05083动词现在 主动 不定词 τηρέω看管、守卫、遵守
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 23 节 » 

回经文