使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
«
第 36 节
»
ἀπήγγειλεν
δὲ
ὁ
δεσμοφύλαξ
τοὺς
λόγους
(韦: )(联:
(τούτους)
)
πρὸς
τὸν
Παῦλον
然后狱卒告诉保罗(韦: )(联: 这些)话:
ὅτι
Ἀπέσταλκαν
οἱ
στρατηγοὶ
ἵνα
ἀπολυθῆτε·
“市长已派人要你们被释放;
νῦν
οὖν
ἐξελθόντες
πορεύεσθε
ἐν
εἰρήνῃ.
所以现在你们出去、在平安中离开吧。”
[恢复本]
禁卒就把这话告诉保罗说,官长打发人来要释放你们。这样,你们现在就出监,平平安安地走吧。
[RCV]
And the jailer reported these words to Paul: The magistrates have sent that you may be released. Now therefore come out and go in peace.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπήγγειλεν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπαγγέλλω
告诉、报告、宣布
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοφύλαξ
01200
名词
主格 单数 阳性
δεσμοφύλαξ
狱卒、监狱守卫
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
话语、道
+
00000
+
00000
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“到、朝向”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἀπέσταλκαν
00649
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποστέλλω
派、差遣
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατηγοὶ
04755
名词
主格 复数 阳性
στρατηγός
市长、城市的政府官、军中指挥官
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀπολυθῆτε
00630
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
ἀπολύω
释放
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、于是
ἐξελθόντες
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
πορεύεσθε
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
πορεύομαι
离开、去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
εἰρήνῃ
01515
名词
间接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文