使徒行传
« 第十六章 »
« 第 36 节 »
ἀπήγγειλεν δὲ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους (韦: )(联:(τούτους) )πρὸς τὸν Παῦλον
然后狱卒告诉保罗(韦: )(联: 这些)话:
ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε·
“市长已派人要你们被释放;
νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
所以现在你们出去、在平安中离开吧。”
[恢复本] 禁卒就把这话告诉保罗说,官长打发人来要释放你们。这样,你们现在就出监,平平安安地走吧。
[RCV] And the jailer reported these words to Paul: The magistrates have sent that you may be released. Now therefore come out and go in peace.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπήγγειλεν 00518 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπαγγέλλω 告诉、报告、宣布
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοφύλαξ 01200 名词 主格 单数 阳性 δεσμοφύλαξ 狱卒、监狱守卫
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους 03056 名词 直接受格 复数 阳性 λόγος 话语、道
+ 00000
+ 00000
τούτους 03778 指示代名词 直接受格 复数 阳性 οὗτος 这个 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“到、朝向”,表达移动或面对的方向
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον 03972 名词 直接受格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἀπέσταλκαν 00649 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστέλλω 派、差遣
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατηγοὶ 04755 名词 主格 复数 阳性 στρατηγός 市长、城市的政府官、军中指挥官
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἀπολυθῆτε 00630 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 ἀπολύω 释放
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、于是
ἐξελθόντες 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι 出来
πορεύεσθε 04198 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 πορεύομαι 离开、去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
εἰρήνῃ 01515 名词 间接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和谐
 « 第 36 节 » 

回经文