使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 21 节
»
καὶ
καταγγέλλουσιν
ἔθη
宣传...的习俗。”(...处填入下一行)
ἃ
οὐκ
ἔξεστιν
ἡμῖν
παραδέχεσθαι
οὐδὲ
ποιεῖν
{我们...不可能接受也不(可能)做}(...处填入下一行)
ΡJωμαίοις
οὖσιν.
{身为罗马人}
[恢复本]
宣传我们罗马人所不可受,也不可行的规矩。
[RCV]
And they are announcing customs which are not lawful for us, being Romans, to accept or do.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καταγγέλλουσιν
02605
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
καταγγέλλω
宣扬、宣告
ἔθη
01485
名词
直接受格 复数 中性
ἔθος
惯例、习俗
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
是合法的、是可能的
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
παραδέχεσθαι
03858
动词
现在 关身 不定词
παραδέχομαι
接受、欢迎、接待
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使
ΡJωμαίοις
04514
形容词
间接受格 复数 阳性
ΡJωμαῖος
罗马的、罗马市民
οὖσιν
01510
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文