使徒行传
« 第十六章 »
« 第 13 节 »
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης
在安息日我们出城门
παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι,
到河边,料想那里是祷告的地方,
καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.
我们就坐下对聚集的妇女讲话。
[恢复本] 当安息日,我们走出城门,到了河边,以为那里是个祷告的地方,我们就坐下对那聚集的妇女讲论。
[RCV] And on the Sabbath day we went outside the gate by the river, where we supposed there would be a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had come together.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα一天、日子在此可能为间接受格的时间用法,意思是“在...时候”。
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτων04521名词所有格 复数 中性 σάββατον安息日
ἐξήλθομεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐξέρχομαι出来、出去
ἔξω01854介系词ἔξω后接所有格,意思是“出去、外面”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πύλης04439名词所有格 单数 阴性 πύλη门、栅门、城门
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格时意思是“到...边、在...边”
ποταμὸν04215名词直接受格 单数 阳性 ποταμός河流
οὗ03757副词οὗ为关系副词,意思是“那地”或不必翻译的所有格。
ἐνομίζομεν03543动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 νομίζω想、认为、假设
προσευχὴν04335名词直接受格 单数 阴性 προσευχή祷告的地方、祷告
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καθίσαντες02523动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 καθίζω坐下
ἐλαλοῦμεν02980动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 λαλέω说、宣扬
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνελθούσαις04905动词第二简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阴性 συνέρχομαι聚集、一起去
γυναιξίν01135名词间接受格 复数 阴性 γυνή妻子、女人
 « 第 13 节 » 

回经文