使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 13 节
»
τῇ
τε
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
ἐξήλθομεν
ἔξω
τῆς
πύλης
在安息日我们出城门
παρὰ
ποταμὸν
οὗ
ἐνομίζομεν
προσευχὴν
εἶναι,
到河边,料想那里是祷告的地方,
καὶ
καθίσαντες
ἐλαλοῦμεν
ταῖς
συνελθούσαις
γυναιξίν.
我们就坐下对聚集的妇女讲话。
[恢复本]
当安息日,我们走出城门,到了河边,以为那里是个祷告的地方,我们就坐下对那聚集的妇女讲论。
[RCV]
And on the Sabbath day we went outside the gate by the river, where we supposed there would be a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had come together.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
在此可能为间接受格的时间用法,意思是“在...时候”。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτων
04521
名词
所有格 复数 中性
σάββατον
安息日
ἐξήλθομεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐξέρχομαι
出来、出去
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
后接所有格,意思是“出去、外面”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πύλης
04439
名词
所有格 单数 阴性
πύλη
门、栅门、城门
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“到...边、在...边”
ποταμὸν
04215
名词
直接受格 单数 阳性
ποταμός
河流
οὗ
03757
副词
οὗ
为关系副词,意思是“那地”或不必翻译
是的所有格。
ἐνομίζομεν
03543
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
νομίζω
想、认为、假设
προσευχὴν
04335
名词
直接受格 单数 阴性
προσευχή
祷告的地方、祷告
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθίσαντες
02523
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
καθίζω
坐下
ἐλαλοῦμεν
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
λαλέω
说、宣扬
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνελθούσαις
04905
动词
第二简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阴性
συνέρχομαι
聚集、一起去
γυναιξίν
01135
名词
间接受格 复数 阴性
γυνή
妻子、女人
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文