使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 15 节
»
ὡς
δὲ
ἐβαπτίσθη
καὶ
ὁ
οἶκος
αὐτῆς,
她和她的家被施洗之后,
παρεκάλεσεν
λέγουσα,
她求说:
Εἰ
κεκρίκατέ
με
πιστὴν
τῷ
κυρίῳ
εἶναι,
“你们若认为我是对主忠心的,
εἰσελθόντες
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου
μένετε·
请进入我家来住;”
καὶ
παρεβιάσατο
ἡμᾶς.
于是强留我们。
[恢复本]
她和她一家既受了浸,便求我们说,你们若断定我对主是忠信的,就请到我家里来住;于是强留我们。
[RCV]
And when she was baptized, as well as her household, she entreated us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide. And she constrained us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐβαπτίσθη
00907
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκος
03624
名词
主格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
παρεκάλεσεν
03870
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παρακαλέω
恳求、邀请、鼓励
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
κεκρίκατέ
02919
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πιστὴν
04103
形容词
直接受格 单数 阴性
πιστός
忠心的、忠实的、相信的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
εἰσελθόντες
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μένετε
03306
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
μένω
留下、住
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρεβιάσατο
03849
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
παραβιάζομαι
强烈要求、成功地说服、使用力量
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文