使徒行传
« 第十六章 »
« 第 15 节 »
ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ οἶκος αὐτῆς,
她和她的家被施洗之后,
παρεκάλεσεν λέγουσα,
她求说:
Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι,
“你们若认为我是对主忠心的,
εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε·
请进入我家来住;”
καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
于是强留我们。
[恢复本] 她和她一家既受了浸,便求我们说,你们若断定我对主是忠信的,就请到我家里来住;于是强留我们。
[RCV] And when she was baptized, as well as her household, she entreated us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide. And she constrained us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐβαπτίσθη00907动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 βαπτίζω施洗、浸
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκος03624名词主格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、家人
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
παρεκάλεσεν03870动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
λέγουσα03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
Εἰ01487连接词εἰ是否、假若
κεκρίκατέ02919动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 κρίνω认为、判断、决定、定罪
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πιστὴν04103形容词直接受格 单数 阴性 πιστός忠心的、忠实的、相信的
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
εἰσελθόντες01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、家人
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μένετε03306动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 μένω留下、住
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρεβιάσατο03849动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 παραβιάζομαι强烈要求、成功地说服、使用力量
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 15 节 » 

回经文