使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 31 节
»
οἱ
δὲ
εἶπαν,
Πίστευσον
ἐπὶ
τὸν
κύριον
Ἰησοῦν
他们说:“当相信主耶稣,
καὶ
σωθήσῃ
σὺ
καὶ
ὁ
οἶκός
σου·
你和你一家都必被拯救。”
[恢复本]
他们说,当信靠主耶稣,你和你一家都必得救。
[RCV]
And they said, Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, you and your household.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Πίστευσον
04100
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信、信赖
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、到...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主人、大人
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σωθήσῃ
04982
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 单数
σῴζω
拯救、治好
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
在此为强调用法。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκός
03624
名词
主格 单数 阳性
οἶκος
家、房子
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文