使徒行传
« 第十六章 »
« 第 31 节 »
οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν
他们说:“当相信主耶稣,
καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ οἶκός σου·
你和你一家都必被拯救。”
[恢复本] 他们说,当信靠主耶稣,你和你一家都必得救。
[RCV] And they said, Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, you and your household.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Πίστευσον 04100 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 πιστεύω 相信、信赖
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面、到...”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος 主人、大人
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σωθήσῃ 04982 动词 未来 被动 直说语气 第二人称 单数 σῴζω 拯救、治好
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ 在此为强调用法。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκός 03624 名词 主格 单数 阳性 οἶκος 家、房子
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 31 节 » 

回经文