使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 27 节
»
ἔξυπνος
δὲ
γενόμενος
ὁ
δεσμοφύλαξ
那位监狱守卫成为醒来
καὶ
ἰδὼν
ἀνεῳγμένας
τὰς
θύρας
τῆς
φυλακῆς,
看见监狱的门被打开,
σπασάμενος
(韦:
τὴν
)(联:
(τὴν)
)
μάχαιραν
ἤμελλεν
ἑαυτὸν
ἀναιρεῖν
拔剑将要杀自己
νομίζων
ἐκπεφευγέναι
τοὺς
δεσμίους.
以为囚犯们已经逃走。
[恢复本]
禁卒醒来,看见监门开了,以为囚犯已经逃走,就拔刀想要自杀。
[RCV]
And the jailer, waking up out of his sleep and seeing the doors of the prison opened, drew his sword and was about to do away with himself, supposing that the prisoners had escaped.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔξυπνος
01853
形容词
主格 单数 阳性
ἔξυπνος
醒来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
成为、发生
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοφύλαξ
01200
名词
主格 单数 阳性
δεσμοφύλαξ
狱卒、监狱守卫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、察知
ἀνεῳγμένας
00455
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阴性
ἀνοίγω
打开
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρας
02374
名词
直接受格 复数 阴性
θύρα
门
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῆς
05438
名词
所有格 单数 阴性
φυλακή
监牢、守卫者
σπασάμενος
04685
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
σπάομαι
关身时意思是“拔出”
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
μάχαιραν
03162
名词
直接受格 单数 阴性
μάχαιρα
剑、战争
ἤμελλεν
03195
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
ἀναιρεῖν
00337
动词
现在 主动 不定词
ἀναιρέω
杀害、消除
νομίζων
03543
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
νομίζω
以为、想、假设
ἐκπεφευγέναι
01628
动词
第一完成 主动 不定词
ἐκφεύγω
逃脱、逃跑
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμίους
01198
名词
直接受格 复数 阳性
δέσμιος
囚犯
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文