使徒行传
« 第十六章 »
« 第 27 节 »
ἔξυπνος δὲ γενόμενος δεσμοφύλαξ
那位监狱守卫成为醒来
καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς,
看见监狱的门被打开,
σπασάμενος (韦:τὴν )(联:(τὴν) )μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν
拔剑将要杀自己
νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
以为囚犯们已经逃走。
[恢复本] 禁卒醒来,看见监门开了,以为囚犯已经逃走,就拔刀想要自杀。
[RCV] And the jailer, waking up out of his sleep and seeing the doors of the prison opened, drew his sword and was about to do away with himself, supposing that the prisoners had escaped.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔξυπνος01853形容词主格 单数 阳性 ἔξυπνος醒来
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γενόμενος01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι成为、发生
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοφύλαξ01200名词主格 单数 阳性 δεσμοφύλαξ狱卒、监狱守卫
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见、察知
ἀνεῳγμένας00455动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阴性 ἀνοίγω打开
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρας02374名词直接受格 复数 阴性 θύρα
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῆς05438名词所有格 单数 阴性 φυλακή监牢、守卫者
σπασάμενος04685动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 σπάομαι关身时意思是“拔出”
+00000
τὴν03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
μάχαιραν03162名词直接受格 单数 阴性 μάχαιρα剑、战争
ἤμελλεν03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω即将、必须
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己的
ἀναιρεῖν00337动词现在 主动 不定词 ἀναιρέω杀害、消除
νομίζων03543动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 νομίζω以为、想、假设
ἐκπεφευγέναι01628动词第一完成 主动 不定词 ἐκφεύγω逃脱、逃跑不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμίους01198名词直接受格 复数 阳性 δέσμιος囚犯
 « 第 27 节 » 

回经文