使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 24 节
»
ὃς
παραγγελίαν
τοιαύτην
λαβὼν
他(指监狱守卫)领受了这样的命令后
ἔβαλεν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
ἐσωτέραν
φυλακὴν
就把他们丢在内监里
καὶ
τοὺς
πόδας
ἠσφαλίσατο
αὐτῶν
εἰς
τὸ
ξύλον.
且绑他们的脚在木头上。
[恢复本]
禁卒领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚上妥了木狗。
[RCV]
Who, having received such a charge, threw them into the inner prison and secured their feet in the stocks.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παραγγελίαν
03852
名词
直接受格 单数 阴性
παραγγελία
命令
τοιαύτην
05108
指示代名词
直接受格 单数 阴性
τοιοῦτος
这样的、如此的
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
接受、得到、领受
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
丢掷、放置
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσωτέραν
02082
形容词
直接受格 单数 阴性 比较级
ἐσώτερος
内里的
φυλακὴν
05438
名词
直接受格 单数 阴性
φυλακή
监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
ἠσφαλίσατο
00805
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀσφαλίζω
使安全、绑紧
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξύλον
03586
名词
直接受格 单数 中性
ξύλον
树、木头
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文