使徒行传
« 第十六章 »
« 第 24 节 »
ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν
他(指监狱守卫)领受了这样的命令后
ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν
就把他们丢在内监里
καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
且绑他们的脚在木头上。
[恢复本] 禁卒领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚上妥了木狗。
[RCV] Who, having received such a charge, threw them into the inner prison and secured their feet in the stocks.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
παραγγελίαν03852名词直接受格 单数 阴性 παραγγελία命令
τοιαύτην05108指示代名词直接受格 单数 阴性 τοιοῦτος这样的、如此的
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω接受、得到、领受
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω丢掷、放置
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσωτέραν02082形容词直接受格 单数 阴性 比较级 ἐσώτερος内里的
φυλακὴν05438名词直接受格 单数 阴性 φυλακή监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
ἠσφαλίσατο00805动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀσφαλίζω使安全、绑紧
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξύλον03586名词直接受格 单数 中性 ξύλον树、木头
 « 第 24 节 » 

回经文