使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
«
第 38 节
»
ἀπήγγειλαν
δὲ
τοῖς
στρατηγοῖς
οἱ
ρJαβδοῦχοι
τὰ
ρJήματα
ταῦτα.
警卫把这话向官长报告。
ἐφοβήθησαν
δὲ
ἀκούσαντες
ὅτι
ΡJωμαῖοί
εἰσιν,
官长听见他们是罗马人,就害怕了,
[恢复本]
差役把这话禀报官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。
[RCV]
And the lictors reported these words to the magistrates. And they became frightened when they heard that they were Romans.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπήγγειλαν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατηγοῖς
04755
名词
间接受格 复数 阳性
στρατηγός
市长、城市的政府官、军中指挥官
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJαβδοῦχοι
04465
名词
主格 复数 阳性
ρJαβδοῦχος
警察
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
话语
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个(人/事/物)
ἐφοβήθησαν
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、了解
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ΡJωμαῖοί
04514
形容词
主格 复数 阳性
ΡJωμαῖος
罗马的、罗马市民
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文