使徒行传
« 第十六章 »
« 第 38 节 »
ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ρJαβδοῦχοι τὰ ρJήματα ταῦτα.
警卫把这话向官长报告。
ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι ΡJωμαῖοί εἰσιν,
官长听见他们是罗马人,就害怕了,
[恢复本] 差役把这话禀报官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。
[RCV] And the lictors reported these words to the magistrates. And they became frightened when they heard that they were Romans.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπήγγειλαν00518动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαγγέλλω报告、宣布
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατηγοῖς04755名词间接受格 复数 阳性 στρατηγός市长、城市的政府官、军中指挥官
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJαβδοῦχοι04465名词主格 复数 阳性 ρJαβδοῦχος警察
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα04487名词直接受格 复数 中性 ρJῆμα话语
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个(人/事/物)
ἐφοβήθησαν05399动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见、了解
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ΡJωμαῖοί04514形容词主格 复数 阳性 ΡJωμαῖος罗马的、罗马市民
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
 « 第 38 节 » 

回经文