使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 9 节
»
καὶ
ὅραμα
διὰ
(韦: )(联:
(τῆς)
)
νυκτὸς
τῷ
Παύλῳ
ὤφθη,
在夜间有异象对保罗出现,
ἀνὴρ
Μακεδών
τις
ἦν
ἑστὼς
καὶ
παρακαλῶν
αὐτὸν
καὶ
λέγων,
有一个马其顿人站着恳求他说:
Διαβὰς
εἰς
Μακεδονίαν
βοήθησον
ἡμῖν.
“请过到马其顿来帮助我们。”
[恢复本]
在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说,请你过到马其顿来帮助我们。
[RCV]
And a vision appeared to Paul during the night: A certain man, a Macedonian, was standing and entreating him and saying, Come over into Macedonia and help us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅραμα
03705
名词
主格 单数 中性
ὅραμα
异象、见到的事
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“在、通过”
+
00000
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ὤφθη
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、察知,被动时意思是“出现”
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
Μακεδών
03110
名词
主格 单数 阳性
Μακεδών
专有名词,族名:马其顿人
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἑστὼς
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
站立、设立
不完成式
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παρακαλῶν
03870
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παρακαλέω
恳求、邀请、鼓励
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Διαβὰς
01224
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
διαβαίνω
穿过、经过
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
Μακεδονίαν
03109
名词
直接受格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
βοήθησον
00997
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
βοηθέω
帮助、拯救
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文