使徒行传
« 第十六章 »
« 第 9 节 »
καὶ ὅραμα διὰ (韦: )(联:(τῆς) )νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη,
在夜间有异象对保罗出现,
ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων,
有一个马其顿人站着恳求他说:
Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.
“请过到马其顿来帮助我们。”
[恢复本] 在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说,请你过到马其顿来帮助我们。
[RCV] And a vision appeared to Paul during the night: A certain man, a Macedonian, was standing and entreating him and saying, Come over into Macedonia and help us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ὅραμα03705名词主格 单数 中性 ὅραμα异象、见到的事
διὰ01223介系词διά后接所有格时意思是“在、通过”
+00000
+00000
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
νυκτὸς03571名词所有格 单数 阴性 νύξ夜晚
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ03972名词间接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ὤφθη03708动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见、察知,被动时意思是“出现”
ἀνὴρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ人、丈夫、男人
Μακεδών03110名词主格 单数 阳性 Μακεδών专有名词,族名:马其顿人
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἑστὼς02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι站立、设立不完成式
καὶ02532连接词καί并且、和
παρακαλῶν03870动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Διαβὰς01224动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 διαβαίνω穿过、经过
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
Μακεδονίαν03109名词直接受格 单数 阴性 Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
βοήθησον00997动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 βοηθέω帮助、拯救
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 9 节 » 

回经文