使徒行传
« 第十六章 »
«第 40 节»
ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς
(二人)从监牢出来,
εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν
往吕底亚去,
καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς
见了弟兄们,劝慰(他们),
καὶ ἐξῆλθαν.
就离开了。
[恢复本] 二人出了监,就到吕底亚家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就走了。
[RCV] And they went out from the prison and entered the house of Lydia; and when they saw the brothers, they exhorted them and went forth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξελθόντες01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι出去、出来
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῆς05438名词所有格 单数 阴性 φυλακή监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
εἰσῆλθον01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι进入
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λυδίαν03070名词直接受格 单数 阴性 Λυδία专有名词,人名:吕底亚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见、感到、注意
παρεκάλεσαν03870动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω安慰、勉励、邀请、鼓励
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξῆλθαν01831动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι出去、出来
«第 40 节»

回经文