使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
«
第 40 节
»
ἐξελθόντες
δὲ
ἀπὸ
τῆς
φυλακῆς
(二人)从监牢出来,
εἰσῆλθον
πρὸς
τὴν
Λυδίαν
往吕底亚去,
καὶ
ἰδόντες
παρεκάλεσαν
τοὺς
ἀδελφοὺς
见了弟兄们,劝慰(他们),
καὶ
ἐξῆλθαν.
就离开了。
[恢复本]
二人出了监,就到吕底亚家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就走了。
[RCV]
And they went out from the prison and entered the house of Lydia; and when they saw the brothers, they exhorted them and went forth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξελθόντες
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出去、出来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῆς
05438
名词
所有格 单数 阴性
φυλακή
监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
εἰσῆλθον
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λυδίαν
03070
名词
直接受格 单数 阴性
Λυδία
专有名词,人名:吕底亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、感到、注意
παρεκάλεσαν
03870
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
安慰、勉励、邀请、鼓励
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξῆλθαν
01831
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出去、出来
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文