使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 14 节
»
καί
τις
γυνὴ
ὀνόματι
Λυδία,
然后有一个妇女名叫吕底亚,
πορφυρόπωλις
πόλεως
Θυατείρων
σεβομένη
τὸν
θεόν,
是推雅推喇城中卖紫色衣服的商人,敬拜神,
ἤκουεν,
ἧς
ὁ
κύριος
διήνοιξεν
τὴν
καρδίαν
听见了,主就打开她的心
προσέχειν
τοῖς
λαλουμένοις
ὑπὸ
(韦: )(联:
τοῦ
)
Παύλου.
去注意保罗所讲的。
[恢复本]
有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神;她一直听着,主就开启她的心,叫她留意保罗所讲的。
[RCV]
And a certain woman named Lydia, a seller of purple-dyed goods from the city of Thyatira who worshipped God, was listening, whose heart the Lord opened to give heed to the things being spoken by Paul.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καί
02532
连接词
καί
然后、并且、和
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
女人、妻子
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
常用间接受格,意思是“名叫”。
Λυδία
03070
名词
主格 单数 阴性
Λυδία
专有名词,人名:吕底亚
πορφυρόπωλις
04211
名词
主格 单数 阴性
πορφυρόπωλις
卖紫色衣服的商人
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
Θυατείρων
02363
名词
所有格 复数 中性
Θυάτιρα
专有名词,地名:推雅推喇
σεβομένη
04576
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阴性
σέβομαι
常用关身,意思是“对神的敬拜”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἤκουεν
00191
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
διήνοιξεν
01272
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διανοίγω
打开
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心
προσέχειν
04337
动词
现在 主动 不定词
προσέχω
注意、留心
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλουμένοις
02980
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 中性
λαλέω
说、宣扬
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
+
00000
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文