使徒行传
« 第十六章 »
« 第 14 节 »
καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία,
然后有一个妇女名叫吕底亚,
πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν,
是推雅推喇城中卖紫色衣服的商人,敬拜神,
ἤκουεν, ἧς κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν
听见了,主就打开她的心
προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ (韦: )(联:τοῦ )Παύλου.
去注意保罗所讲的。
[恢复本] 有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神;她一直听着,主就开启她的心,叫她留意保罗所讲的。
[RCV] And a certain woman named Lydia, a seller of purple-dyed goods from the city of Thyatira who worshipped God, was listening, whose heart the Lord opened to give heed to the things being spoken by Paul.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καί 02532 连接词 καί 然后、并且、和
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 女人、妻子
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字 常用间接受格,意思是“名叫”。
Λυδία 03070 名词 主格 单数 阴性 Λυδία 专有名词,人名:吕底亚
πορφυρόπωλις 04211 名词 主格 单数 阴性 πορφυρόπωλις 卖紫色衣服的商人
πόλεως 04172 名词 所有格 单数 阴性 πόλις 城市
Θυατείρων 02363 名词 所有格 复数 中性 Θυάτιρα 专有名词,地名:推雅推喇
σεβομένη 04576 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阴性 σέβομαι 常用关身,意思是“对神的敬拜”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
ἤκουεν 00191 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
διήνοιξεν 01272 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διανοίγω 打开
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν 02588 名词 直接受格 单数 阴性 καρδία
προσέχειν 04337 动词 现在 主动 不定词 προσέχω 注意、留心
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλουμένοις 02980 动词 现在 被动 分词 间接受格 复数 中性 λαλέω 说、宣扬
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
+ 00000
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Παύλου 03972 名词 所有格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
 « 第 14 节 » 

回经文