使徒行传
« 第十六章 »
« 第 39 节 »
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς
于是来劝他们,领出(他们),
καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
请求(他们)从那城离开。
[恢复本] 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
[RCV] And they came and entreated them. And when they had brought them out, they asked them to depart from the city.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐλθόντες02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι来、去
παρεκάλεσαν03870动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω安慰、勉励、邀请、鼓励
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξαγαγόντες01806动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξάγω领出去、带出
ἠρώτων02065动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐρωτάω请求、要求
ἀπελθεῖν00565动词第二简单过去 主动 不定词 ἀπέρχομαι离开去
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
 « 第 39 节 » 

回经文