使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
«
第 39 节
»
καὶ
ἐλθόντες
παρεκάλεσαν
αὐτούς
于是来劝他们,领出(他们),
καὶ
ἐξαγαγόντες
ἠρώτων
ἀπελθεῖν
ἀπὸ
τῆς
πόλεως.
请求(他们)从那城离开。
[恢复本]
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
[RCV]
And they came and entreated them. And when they had brought them out, they asked them to depart from the city.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
παρεκάλεσαν
03870
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
安慰、勉励、邀请、鼓励
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξαγαγόντες
01806
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξάγω
领出去、带出
ἠρώτων
02065
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐρωτάω
请求、要求
ἀπελθεῖν
00565
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀπέρχομαι
离开去
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文