使徒行传
« 第十六章 »
« 第 10 节 »
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν,
在他看见异象之后,
εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν
我们立刻想要出去到马其顿去,
συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς θεὸς
认定神召我们
εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
传福音给他们。
[恢复本] 保罗既看见这异象,我们便推断是神召我们去传福音给那里的人,就立刻想要往马其顿去。
[RCV] And when he had seen the vision, we immediately endeavored to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to announce the gospel to them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅραμα03705名词直接受格 单数 中性 ὅραμα异象、见到的事
εἶδεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见、特别注意、知道
εὐθέως02112副词εὐθέως立刻地、很快地
ἐζητήσαμεν02212动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ζητέω想要、尝试、寻找
ἐξελθεῖν01831动词第二简单过去 主动 不定词 ἐξέρχομαι出来、出去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
Μακεδονίαν03109名词直接受格 单数 阴性 Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
συμβιβάζοντες04822动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 συμβιβάζω按证据下结论、结合、证明、证实
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
προσκέκληται04341动词第一完成 关身 直说语气 第三人称 单数 προσκαλέομαι常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
εὐαγγελίσασθαι02097动词第一简单过去 关身 不定词 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文