使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 10 节
»
ὡς
δὲ
τὸ
ὅραμα
εἶδεν,
在他看见异象之后,
εὐθέως
ἐζητήσαμεν
ἐξελθεῖν
εἰς
Μακεδονίαν
我们立刻想要出去到马其顿去,
συμβιβάζοντες
ὅτι
προσκέκληται
ἡμᾶς
ὁ
θεὸς
认定神召我们
εὐαγγελίσασθαι
αὐτούς.
传福音给他们。
[恢复本]
保罗既看见这异象,我们便推断是神召我们去传福音给那里的人,就立刻想要往马其顿去。
[RCV]
And when he had seen the vision, we immediately endeavored to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to announce the gospel to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅραμα
03705
名词
直接受格 单数 中性
ὅραμα
异象、见到的事
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、特别注意、知道
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻地、很快地
ἐζητήσαμεν
02212
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ζητέω
想要、尝试、寻找
ἐξελθεῖν
01831
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐξέρχομαι
出来、出去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
Μακεδονίαν
03109
名词
直接受格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
συμβιβάζοντες
04822
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
συμβιβάζω
按证据下结论、结合、证明、证实
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
προσκέκληται
04341
动词
第一完成 关身 直说语气 第三人称 单数
προσκαλέομαι
常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
εὐαγγελίσασθαι
02097
动词
第一简单过去 关身 不定词
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文