使徒行传
« 第十六章 »
« 第 7 节 »
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι,
来到了每西亚,他们尝试去庇推尼,
καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·
耶稣的灵不允许他们;
[恢复本] 到了每西亚的边界,他们试着要往庇推尼去,耶稣的灵却不许,
[RCV] And when they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, yet the Spirit of Jesus did not allow them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐλθόντες 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι 来、去
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“向、往、依照、沿着”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μυσίαν 03465 名词 直接受格 单数 阴性 Μυσία 专有名词,地名:每西亚
ἐπείραζον 03985 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 πειράζω 尝试、试验、测试、诱惑
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βιθυνίαν 00978 名词 直接受格 单数 阴性 Βιθυνία 专有名词,地名:庇推尼
πορευθῆναι 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 不定词 πορεύομαι 旅行、去、离开
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐκ 03756 副词 οὐ
εἴασεν 01439 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐάω 允许、离开
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 7 节 » 

回经文