使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 7 节
»
ἐλθόντες
δὲ
κατὰ
τὴν
Μυσίαν
ἐπείραζον
εἰς
τὴν
Βιθυνίαν
πορευθῆναι,
来到了每西亚,他们尝试去庇推尼,
καὶ
οὐκ
εἴασεν
αὐτοὺς
τὸ
πνεῦμα
Ἰησοῦ·
耶稣的灵不允许他们;
[恢复本]
到了每西亚的边界,他们试着要往庇推尼去,耶稣的灵却不许,
[RCV]
And when they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, yet the Spirit of Jesus did not allow them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“向、往、依照、沿着”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μυσίαν
03465
名词
直接受格 单数 阴性
Μυσία
专有名词,地名:每西亚
ἐπείραζον
03985
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
πειράζω
尝试、试验、测试、诱惑
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βιθυνίαν
00978
名词
直接受格 单数 阴性
Βιθυνία
专有名词,地名:庇推尼
πορευθῆναι
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
旅行、去、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἴασεν
01439
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐάω
允许、离开
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文