使徒行传
« 第十六章 »
« 第 12 节 »
κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους,
从那里到腓立比,
ἥτις ἐστὶν (韦:πρώτη τῆς μερίδος )(联:πρώτη(ς) μερίδος τῆς )Μακεδονίας πόλις,
就是马其顿(韦: 区域的最重要)(联: 最重要区域的)城市,
κολωνία.
一个殖民地(指罗马的殖民地)。
ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.
我们在这城里留了有些日子。
[恢复本] 从那里来到腓立比,就是马其顿区的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
[RCV] And from there to Philippi, which is the leading city of that part of Macedonia, a Roman colony; and we spent some days in this city.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κἀκεῖθεν 02547 连接词 κἀκεῖθεν 从那里、从此 + 而来。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
Φιλίππους 05375 名词 直接受格 复数 阳性 Φίλιπποι 专有名词,地名:腓立比
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 谁、任谁、任何人,带出关系子句修饰先行词
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
+ 00000
πρώτη 04413 形容词 主格 单数 阴性 πρῶτος 最重要的、第一的、以前的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μερίδος 03310 名词 所有格 单数 阴性 μερίς 区域、部份、一份
+ 00000
πρώτης 04413 形容词 所有格 单数 阴性 πρῶτος 最重要的、第一的、以前的 也可以是主格、单数、阴性。此字尾的在经文中的位置或存在有争论。
μερίδος 03310 名词 所有格 单数 阴性 μερίς 区域、部份、一份
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Μακεδονίας 03109 名词 所有格 单数 阴性 Μακεδονία 专有名词,地名:马其顿
πόλις 04172 名词 主格 单数 阴性 πόλις 城市
κολωνία 02862 名词 主格 单数 阴性 κολωνία 殖民地
ἦμεν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει 04172 名词 间接受格 单数 阴性 πόλις 城市
διατρίβοντες 01304 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 διατρίβω 留下 不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在过去的时间里正在进行、发展中。
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
τινάς 05100 不定代名词 直接受格 复数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
 « 第 12 节 » 

回经文