使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 12 节
»
κἀκεῖθεν
εἰς
Φιλίππους,
从那里到腓立比,
ἥτις
ἐστὶν
(韦:
πρώτη
τῆς
μερίδος
)(联:
πρώτη(ς)
μερίδος
τῆς
)
Μακεδονίας
πόλις,
就是马其顿(韦: 区域的最重要)(联: 最重要区域的)城市,
κολωνία.
一个殖民地(指罗马的殖民地)。
ἦμεν
δὲ
ἐν
ταύτῃ
τῇ
πόλει
διατρίβοντες
ἡμέρας
τινάς.
我们在这城里留了有些日子。
[恢复本]
从那里来到腓立比,就是马其顿区的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
[RCV]
And from there to Philippi, which is the leading city of that part of Macedonia, a Roman colony; and we spent some days in this city.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀκεῖθεν
02547
连接词
κἀκεῖθεν
从那里、从此
由 + 而来。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
Φιλίππους
05375
名词
直接受格 复数 阳性
Φίλιπποι
专有名词,地名:腓立比
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
谁、任谁、任何人,带出关系子句修饰先行词
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
πρώτη
04413
形容词
主格 单数 阴性
πρῶτος
最重要的、第一的、以前的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μερίδος
03310
名词
所有格 单数 阴性
μερίς
区域、部份、一份
+
00000
πρώτης
04413
形容词
所有格 单数 阴性
πρῶτος
最重要的、第一的、以前的
也可以是主格、单数、阴性。此字尾的在经文中的位置或存在有争论。
μερίδος
03310
名词
所有格 单数 阴性
μερίς
区域、部份、一份
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Μακεδονίας
03109
名词
所有格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
πόλις
04172
名词
主格 单数 阴性
πόλις
城市
κολωνία
02862
名词
主格 单数 阴性
κολωνία
殖民地
ἦμεν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
διατρίβοντες
01304
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
διατρίβω
留下
不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在过去的时间里正在进行、发展中。
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
τινάς
05100
不定代名词
直接受格 复数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文