使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 5 节
»
αἱ
μὲν
οὖν
ἐκκλησίαι
ἐστερεοῦντο
τῇ
πίστει
因此各教会在信心方面被强壮起来,
καὶ
ἐπερίσσευον
τῷ
ἀριθμῷ
καθ᾽
ἡμέραν.
且总数天天增加。
[恢复本]
于是众召会在信仰上得坚固,人数天天加增。
[RCV]
And so the churches were strengthened in the faith and increased in number daily.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἐκκλησίαι
01577
名词
主格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ἐστερεοῦντο
04732
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
στερεόω
使...强壮
在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在过去的时间里正在进行、发展中。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπερίσσευον
04052
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
περισσεύω
剩下、增加、充足
在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在过去的时间里正在进行、发展中。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμῷ
00706
名词
间接受格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、依照、沿着”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文