使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 32 节
»
καὶ
ἐλάλησαν
αὐτῷ
τὸν
λόγον
τοῦ
(韦:
θεοῦ
)(联:
κυρίου
)
然后他们对他...说(韦: 神的)(联: 主的)道。(...处填入下一行)
σὺν
πᾶσιν
τοῖς
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
αὐτοῦ.
{和所有在他的家的人}
[恢复本]
他们就把主的话,讲给他同他全家的人听。
[RCV]
And they spoke the word of God to him together with all those in his house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
ἐλάλησαν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
说、宣扬
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“与...一起”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
家、房子、家庭
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文