使徒行传
« 第十六章 »
« 第 32 节 »
καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ (韦:θεοῦ )(联:κυρίου )
然后他们对他...说(韦: 神的)(联: 主的)道。(...处填入下一行)
σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
{和所有在他的家的人}
[恢复本] 他们就把主的话,讲给他同他全家的人听。
[RCV] And they spoke the word of God to him together with all those in his house.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
ἐλάλησαν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαλέω 说、宣扬
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
+ 00000
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
+ 00000
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“与...一起”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 家、房子、家庭
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 32 节 » 

回经文