使徒行传
« 第十六章 »
« 第 11 节 »
Ἀναχθέντες (韦:οὖν )(联:δὲ )ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην,
(韦: 于是)(联: 然后)从特罗亚开船,我们直达撒摩特喇,
τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν
然后第二天到尼亚坡里,
[恢复本] 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
[RCV] And putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀναχθέντες00321动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ἀνάγω引导、带到,被动时意思是“出航、开船”
+00000
οὖν03767连接词οὖν于是、所以
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
Τρῳάδος05174名词所有格 单数 阴性 Τρῳάς专有名词,地名:特罗亚
εὐθυδρομήσαμεν02113动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 εὐθυδρομέω直达、直接航行到
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
Σαμοθρᾴκην04543名词直接受格 单数 阴性 Σαμοθρᾴκη专有名词,地名:撒摩特喇
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπιούσῃ01966动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 ἔπειμι接着、下一个意思是“第二天、第二晚”。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
Νέαν03501形容词直接受格 单数 阴性 νέος年轻的、新的意思是“新的城市”,在此是专有名词,地名:尼亚坡里。
Πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市意思是“新的城市”,在此是专有名词,地名:尼亚坡里。
 « 第 11 节 » 

回经文