使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 11 节
»
Ἀναχθέντες
(韦:
οὖν
)(联:
δὲ
)
ἀπὸ
Τρῳάδος
εὐθυδρομήσαμεν
εἰς
Σαμοθρᾴκην,
(韦: 于是)(联: 然后)从特罗亚开船,我们直达撒摩特喇,
τῇ
δὲ
ἐπιούσῃ
εἰς
Νέαν
Πόλιν
然后第二天到尼亚坡里,
[恢复本]
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
[RCV]
And putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀναχθέντες
00321
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀνάγω
引导、带到,被动时意思是“出航、开船”
+
00000
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、所以
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Τρῳάδος
05174
名词
所有格 单数 阴性
Τρῳάς
专有名词,地名:特罗亚
εὐθυδρομήσαμεν
02113
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
εὐθυδρομέω
直达、直接航行到
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
Σαμοθρᾴκην
04543
名词
直接受格 单数 阴性
Σαμοθρᾴκη
专有名词,地名:撒摩特喇
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπιούσῃ
01966
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性
ἔπειμι
接着、下一个
意思是“第二天、第二晚”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
Νέαν
03501
形容词
直接受格 单数 阴性
νέος
年轻的、新的
意思是“新的城市”,在此是专有名词,地名:尼亚坡里。
Πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
意思是“新的城市”,在此是专有名词,地名:尼亚坡里。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文