使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
«
第 33 节
»
καὶ
παραλαβὼν
αὐτοὺς
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
τῆς
νυκτὸς
然后就在晚上那个时候带着他们
ἔλουσεν
ἀπὸ
τῶν
πληγῶν,
洗击打(的伤),
καὶ
ἐβαπτίσθη
αὐτὸς
καὶ
οἱ
αὐτοῦ
(韦:
ἅπαντες
)(联:
πάντες
)
παραχρῆμα,
他和所有他的人立刻受洗了,
[恢复本]
当夜,就在那时,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人,立即都受了浸。
[RCV]
And he took them with him in that very hour of the night and washed their wounds. And he was baptized immediately, he and all his household.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραλαβὼν
03880
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραλαμβάνω
带着、接受、领受、管理
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时
意思是“在一小段时间”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
ἔλουσεν
03068
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λούω
洗、洗澡
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγῶν
04127
名词
所有格 复数 阴性
πληγή
击打、灾难、瘟疫、不幸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐβαπτίσθη
00907
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἅπαντες
00537
形容词
主格 复数 阳性
ἅπας
所有的、每一个
+
00000
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
+
00000
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文