使徒行传
« 第十六章 »
« 第 33 节 »
καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς
然后就在晚上那个时候带着他们
ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν,
洗击打(的伤),
καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ (韦:ἅπαντες )(联:πάντες )παραχρῆμα,
他和所有他的人立刻受洗了,
[恢复本] 当夜,就在那时,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人,立即都受了浸。
[RCV] And he took them with him in that very hour of the night and washed their wounds. And he was baptized immediately, he and all his household.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παραλαβὼν 03880 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραλαμβάνω 带着、接受、领受、管理
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时 意思是“在一小段时间”。
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὸς 03571 名词 所有格 单数 阴性 νύξ 夜晚
ἔλουσεν 03068 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λούω 洗、洗澡
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγῶν 04127 名词 所有格 复数 阴性 πληγή 击打、灾难、瘟疫、不幸
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐβαπτίσθη 00907 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 βαπτίζω 施洗、浸
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
ἅπαντες 00537 形容词 主格 复数 阳性 ἅπας 所有的、每一个
+ 00000
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
+ 00000
παραχρῆμα 03916 副词 παραχρῆμα 立刻、马上
 « 第 33 节 » 

回经文