使徒行传
« 第十六章 »
« 第 4 节 »
ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις,
当他们正经过各城,
παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα
他们传承给他们要遵守...所定的诫命。(...处填入下一行)
ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις.
由在耶路撒冷的使徒和长老
[恢复本] 他们经过各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定的规条,交给门徒遵守。
[RCV] And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep which had been decided upon by the apostles and elders in Jerusalem.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
διεπορεύοντο 01279 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 διαπορεύομαι 旅行通过、穿过 在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在过去的时间里正在进行、发展中。
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεις 04172 名词 直接受格 复数 阴性 πόλις 城市
παρεδίδοσαν 03860 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃 在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在过去的时间里正在进行、发展中。
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
φυλάσσειν 05442 动词 现在 主动 不定词 φυλάσσω 遵守、守卫、看管
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόγματα 01378 名词 直接受格 复数 中性 δόγμα 诫命、规条
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκριμένα 02919 动词 完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 κρίνω 认为、判断、决定、定罪
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων 00652 名词 所有格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πρεσβυτέρων 04245 形容词 所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的、长老的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἱεροσολύμοις 02414 名词 间接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 4 节 » 

回经文