使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 4 节
»
ὡς
δὲ
διεπορεύοντο
τὰς
πόλεις,
当他们正经过各城,
παρεδίδοσαν
αὐτοῖς
φυλάσσειν
τὰ
δόγματα
τὰ
κεκριμένα
他们传承给他们要遵守...所定的诫命。(...处填入下一行)
ὑπὸ
τῶν
ἀποστόλων
καὶ
πρεσβυτέρων
τῶν
ἐν
Ἱεροσολύμοις.
由在耶路撒冷的使徒和长老
[恢复本]
他们经过各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定的规条,交给门徒遵守。
[RCV]
And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep which had been decided upon by the apostles and elders in Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διεπορεύοντο
01279
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
διαπορεύομαι
旅行通过、穿过
在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在过去的时间里正在进行、发展中。
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεις
04172
名词
直接受格 复数 阴性
πόλις
城市
παρεδίδοσαν
03860
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在过去的时间里正在进行、发展中。
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
φυλάσσειν
05442
动词
现在 主动 不定词
φυλάσσω
遵守、守卫、看管
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόγματα
01378
名词
直接受格 复数 中性
δόγμα
诫命、规条
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκριμένα
02919
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的、长老的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἱεροσολύμοις
02414
名词
间接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文