使徒行传
«
第十五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 1 节
»
Καί
τινες
κατελθόντες
ἀπὸ
τῆς
Ἰουδαίας
ἐδίδασκον
τοὺς
ἀδελφοὺς
有些人从犹太下来,开始教导兄弟们:
ὅτι
Ἐὰν
μὴ
περιτμηθῆτε
τῷ
ἔθει
τῷ
Μωϋσέως,
“你们若不照摩西的传统受割礼,
οὐ
δύνασθε
σωθῆναι.
不能被拯救。”
[恢复本]
有几个人从犹太下来,教训弟兄们说,你们若不按摩西的规例受割礼,就不能得救。
[RCV]
And certain men came down from Judea and began to teach the brothers, Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καί
02532
连接词
καί
并且、和
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
κατελθόντες
02718
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
κατέρχομαι
下去
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
ἐδίδασκον
01321
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
διδάσκω
教导
在此为不完成式的起初(ingressive)用法,强调动作的开始,并有持续一段时间。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
περιτμηθῆτε
04059
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
περιτέμνω
割包皮、行割礼、割一圈
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθει
01485
名词
间接受格 单数 中性
ἔθος
习俗、传统
在此为间接受格的规则(rule)用法,表达遵照某种规则。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此为冠词的关系代名词用法。
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
σωθῆναι
04982
动词
第一简单过去 被动 不定词
σῴζω
医治、拯救
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文