使徒行传
« 第十五章 »
« 第 1 节»
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς
有些人从犹太下来,开始教导兄弟们:
ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως,
“你们若不照摩西的传统受割礼,
οὐ δύνασθε σωθῆναι.
不能被拯救。”
[恢复本] 有几个人从犹太下来,教训弟兄们说,你们若不按摩西的规例受割礼,就不能得救。
[RCV] And certain men came down from Judea and began to teach the brothers, Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καί02532连接词καί并且、和
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
κατελθόντες02718动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 κατέρχομαι下去
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας02449名词所有格 单数 阴性 Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
ἐδίδασκον01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 διδάσκω教导在此为不完成式的起初(ingressive)用法,强调动作的开始,并有持续一段时间。
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Ἐὰν01437连接词ἐάν
μὴ03361副词μή否定副词
περιτμηθῆτε04059动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθει01485名词间接受格 单数 中性 ἔθος习俗、传统在此为间接受格的规则(rule)用法,表达遵照某种规则。
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此为冠词的关系代名词用法。
Μωϋσέως03475名词所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
οὐ03756副词οὐ否定副词
δύνασθε01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι能够
σωθῆναι04982动词第一简单过去 被动 不定词 σῴζω医治、拯救
 «  第 1 节 » 

回经文