使徒行传
«
第十五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 2 节
»
γενομένης
δὲ
στάσεως
καὶ
ζητήσεως
οὐκ
ὀλίγης
冲突以及不小的辩论发生
τῷ
Παύλῳ
καὶ
τῷ
Βαρναβᾷ
πρὸς
αὐτούς,
在保罗、巴拿巴和他们,
ἔταξαν
ἀναβαίνειν
Παῦλον
καὶ
Βαρναβᾶν
καί
τινας
ἄλλους
ἐξ
αὐτῶν
他们就选定保罗、巴拿巴和几个他们之中另外的人本会中几个人上去
πρὸς
τοὺς
ἀποστόλους
καὶ
πρεσβυτέρους
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
...到耶路撒冷去找使徒和长老。(...处填入下一行)
περὶ
τοῦ
ζητήματος
τούτου.
为这个争议
[恢复本]
保罗、巴拿巴与他们起了不小的争执和辩论,众人就指派保罗、巴拿巴和他们其中的几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
[RCV]
And when no little dissension and discussion with them came about through Paul and Barnabas, the brothers directed Paul and Barnabas and certain others among them to go up to the apostles and elders in Jerusalem concerning this question.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
成为、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
στάσεως
04714
名词
所有格 单数 阴性
στάσις
站立、存在、暴动、冲突
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ζητήσεως
02214
名词
所有格 单数 阴性
ζήτησις
讨论、辩论、争议
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὀλίγης
03641
形容词
所有格 单数 阴性
ὀλίγος
小的、短的、少的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαρναβᾷ
00921
名词
间接受格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔταξαν
05021
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
τάσσω
指定、选定、命令
ἀναβαίνειν
00305
动词
现在 主动 不定词
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Βαρναβᾶν
00921
名词
直接受格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
καί
02532
连接词
καί
并且、和
τινας
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἄλλους
00243
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄλλος
另一个
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、借着...”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλους
00652
名词
直接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πρεσβυτέρους
04245
形容词
直接受格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的、长老的
在此为形容词的主词用法。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζητήματος
02213
名词
所有格 单数 中性
ζήτημα
争议、问题
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文