使徒行传
« 第十五章 »
« 第 2 节 »
γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης
冲突以及不小的辩论发生
τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτούς,
在保罗、巴拿巴和他们,
ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν
他们就选定保罗、巴拿巴和几个他们之中另外的人本会中几个人上去
πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ
...到耶路撒冷去找使徒和长老。(...处填入下一行)
περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.
为这个争议
[恢复本] 保罗、巴拿巴与他们起了不小的争执和辩论,众人就指派保罗、巴拿巴和他们其中的几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
[RCV] And when no little dissension and discussion with them came about through Paul and Barnabas, the brothers directed Paul and Barnabas and certain others among them to go up to the apostles and elders in Jerusalem concerning this question.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γενομένης 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι 成为、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
στάσεως 04714 名词 所有格 单数 阴性 στάσις 站立、存在、暴动、冲突 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ζητήσεως 02214 名词 所有格 单数 阴性 ζήτησις 讨论、辩论、争议 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ὀλίγης 03641 形容词 所有格 单数 阴性 ὀλίγος 小的、短的、少的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ 03972 名词 间接受格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαρναβᾷ 00921 名词 间接受格 单数 阳性 Βαρναβᾶς 专有名词,人名:巴拿巴
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔταξαν 05021 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 τάσσω 指定、选定、命令
ἀναβαίνειν 00305 动词 现在 主动 不定词 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
Παῦλον 03972 名词 直接受格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Βαρναβᾶν 00921 名词 直接受格 单数 阳性 Βαρναβᾶς 专有名词,人名:巴拿巴
καί 02532 连接词 καί 并且、和
τινας 05100 不定代名词 直接受格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἄλλους 00243 形容词 直接受格 复数 阳性 ἄλλος 另一个
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλους 00652 名词 直接受格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πρεσβυτέρους 04245 形容词 直接受格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的、长老的 在此为形容词的主词用法。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζητήματος 02213 名词 所有格 单数 中性 ζήτημα 争议、问题
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 中性 οὗτος
 « 第 2 节 » 

回经文