使徒行传
« 第十五章 »
« 第 7 节 »
πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς,
辩论很多后,彼得站起来对他们说:
Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων
“兄弟们,你们知道从之前的日子中
ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο θεὸς
神在你们之中间选出,
διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου
使外国人借着我的口听见福音的道
καὶ πιστεῦσαι.
并且相信。
[恢复本] 辩论已经多了,彼得就起来,对他们说,诸位,弟兄们,你们知道神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音的话,而且信了。
[RCV] And when much discussion had taken place, Peter rose up and said to them, Men, brothers, you know that from the early days God chose from among you that through my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πολλῆς 04183 形容词 所有格 单数 阴性 πολύς 很多
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ζητήσεως 02214 名词 所有格 单数 阴性 ζήτησις 讨论、辩论、争议 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
γενομένης 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι 变成、是、发生
ἀναστὰς 00450 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι 使...起来、站起来、复活
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἄνδρες 00435 名词 呼格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐπίστασθε 01987 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 ἐπίσταμαι 了解、知道
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἀφ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...” 在此表达“一段时间以前”。
ἡμερῶν 02250 名词 所有格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἀρχαίων 00744 形容词 所有格 复数 阴性 ἀρχαῖος 老的、古时的、先前的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐξελέξατο 01586 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐκλέγω 选出,关身时意思是“选出”
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματός 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα 嘴、口
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀκοῦσαι 00191 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω 听见
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 直接受格 复数 中性 ἔθνος 国家、民族、外国人 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου 02098 名词 所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πιστεῦσαι 04100 动词 第一简单过去 主动 不定词 πιστεύω 相信、有信心、信托
 « 第 7 节 » 

回经文