使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 7 节
»
πολλῆς
δὲ
ζητήσεως
γενομένης
ἀναστὰς
Πέτρος
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
辩论很多后,彼得站起来对他们说:
Ἄνδρες
ἀδελφοί,
ὑμεῖς
ἐπίστασθε
ὅτι
ἀφ᾽
ἡμερῶν
ἀρχαίων
“兄弟们,你们知道从之前的日子中
ἐν
ὑμῖν
ἐξελέξατο
ὁ
θεὸς
神在你们之中间选出,
διὰ
τοῦ
στόματός
μου
ἀκοῦσαι
τὰ
ἔθνη
τὸν
λόγον
τοῦ
εὐαγγελίου
使外国人借着我的口听见福音的道
καὶ
πιστεῦσαι.
并且相信。
[恢复本]
辩论已经多了,彼得就起来,对他们说,诸位,弟兄们,你们知道神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音的话,而且信了。
[RCV]
And when much discussion had taken place, Peter rose up and said to them, Men, brothers, you know that from the early days God chose from among you that through my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πολλῆς
04183
形容词
所有格 单数 阴性
πολύς
很多
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ζητήσεως
02214
名词
所有格 单数 阴性
ζήτησις
讨论、辩论、争议
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
变成、是、发生
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
使...起来、站起来、复活
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπίστασθε
01987
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
ἐπίσταμαι
了解、知道
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
在此表达“一段时间以前”。
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἀρχαίων
00744
形容词
所有格 复数 阴性
ἀρχαῖος
老的、古时的、先前的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐξελέξατο
01586
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκλέγω
选出,关身时意思是“选出”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματός
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
嘴、口
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀκοῦσαι
00191
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκούω
听见
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国人
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πιστεῦσαι
04100
动词
第一简单过去 主动 不定词
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文