使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 23 节
»
γράψαντες
διὰ
χειρὸς
αὐτῶν,
写信借着他们的手(传送):
Οἱ
ἀπόστολοι
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
ἀδελφοὶ
“使徒和作长老的兄弟们
τοῖς
κατὰ
τὴν
Ἀντιόχειαν
καὶ
Συρίαν
καὶ
Κιλικίαν
ἀδελφοῖς
对沿着安提阿、叙利亚和基利家的...兄弟们,(...处填入下一行)
τοῖς
ἐξ
ἐθνῶν
外国
χαίρειν.
平安!
[恢复本]
于是写信,经他们的手带去,信上说,使徒和长老弟兄们,向安提阿、叙利亚和基利家遍处的外邦弟兄们问安。
[RCV]
Writing to them and sending by their hand the following: The apostles and the elder brothers, to the brothers throughout Antioch and Syria and Cilicia who are of the Gentiles, rejoice.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γράψαντες
01125
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
γράφω
写信、写
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι
00652
名词
主格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι
04245
形容词
主格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的、长老的
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、依照、沿着”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀντιόχειαν
00490
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Συρίαν
04947
名词
直接受格 单数 阴性
Συρία
专有名词,地名:叙利亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Κιλικίαν
02791
名词
直接受格 单数 阴性
Κιλικία
专有名词,地名:基利家
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国人
χαίρειν
05463
动词
现在 主动 不定词
χαίρω
祝福、欢喜、高兴
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文