使徒行传
« 第十五章 »
« 第 23 节 »
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν,
写信借着他们的手(传送):
Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ
“使徒和作长老的兄弟们
τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς
对沿着安提阿、叙利亚和基利家的...兄弟们,(...处填入下一行)
τοῖς ἐξ ἐθνῶν
外国
χαίρειν.
平安!
[恢复本] 于是写信,经他们的手带去,信上说,使徒和长老弟兄们,向安提阿、叙利亚和基利家遍处的外邦弟兄们问安。
[RCV] Writing to them and sending by their hand the following: The apostles and the elder brothers, to the brothers throughout Antioch and Syria and Cilicia who are of the Gentiles, rejoice.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γράψαντες 01125 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 γράφω 写信、写
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
χειρὸς 05495 名词 所有格 单数 阴性 χείρ
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι 00652 名词 主格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι 04245 形容词 主格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的、长老的
ἀδελφοὶ 00080 名词 主格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“每一个、依照、沿着”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀντιόχειαν 00490 名词 直接受格 单数 阴性 Ἀντιόχεια 专有名词,地名:安提阿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Συρίαν 04947 名词 直接受格 单数 阴性 Συρία 专有名词,地名:叙利亚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Κιλικίαν 02791 名词 直接受格 单数 阴性 Κιλικία 专有名词,地名:基利家
ἀδελφοῖς 00080 名词 间接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 国家、民族、外国人
χαίρειν 05463 动词 现在 主动 不定词 χαίρω 祝福、欢喜、高兴
 « 第 23 节 » 

回经文