使徒行传
«
第十四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 1 节
»
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
Ἰκονίῳ
κατὰ
τὸ
αὐτὸ
εἰσελθεῖν
αὐτοὺς
εἰς
他们在以哥念一起进入
τὴν
συναγωγὴν
τῶν
Ἰουδαίων
犹太人的会堂,
καὶ
λαλῆσαι
οὕτως
并如此讲以致于
ὥστε
πιστεῦσαι
Ἰουδαίων
τε
καὶ
Ἑλλήνων
πολὺ
πλῆθος.
犹太人和希腊人的许多会众相信。
[恢复本]
二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲论,叫一大群犹太人和希利尼人都信了。
[RCV]
And in Iconium they entered together into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἰκονίῳ
02430
名词
间接受格 单数 中性
Ἰκόνιον
专有名词,地名:以哥念
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“与...一致、沿着、依照”
意思是“一起”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὴν
04864
名词
直接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
πιστεῦσαι
04100
动词
第一简单过去 主动 不定词
πιστεύω
相信
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
τε
05037
连接词
τέ
且
意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἑλλήνων
01672
名词
所有格 复数 阳性
Ἕλλην
专有名词,族名:希腊人
πολὺ
04183
形容词
直接受格 单数 中性
πολύς
许多
πλῆθος
04128
名词
直接受格 单数 中性
πλῆθος
大团体的全部、会众、大量、很多
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文