使徒行传
« 第十四章 »
« 第 1 节»
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς
他们在以哥念一起进入
τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων
犹太人的会堂,
καὶ λαλῆσαι οὕτως
并如此讲以致于
ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
犹太人和希腊人的许多会众相信。
[恢复本] 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲论,叫一大群犹太人和希利尼人都信了。
[RCV] And in Iconium they entered together into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a great multitude of both Jews and Greeks believed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἰκονίῳ 02430 名词 间接受格 单数 中性 Ἰκόνιον 专有名词,地名:以哥念
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“与...一致、沿着、依照” 意思是“一起”。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ 00846 形容词 直接受格 单数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 进入
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὴν 04864 名词 直接受格 单数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λαλῆσαι 02980 动词 第一简单过去 主动 不定词 λαλέω 说、宣扬
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
πιστεῦσαι 04100 动词 第一简单过去 主动 不定词 πιστεύω 相信
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
τε 05037 连接词 τέ 意思是“并且、都、双双”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Ἑλλήνων 01672 名词 所有格 复数 阳性 Ἕλλην 专有名词,族名:希腊人
πολὺ 04183 形容词 直接受格 单数 中性 πολύς 许多
πλῆθος 04128 名词 直接受格 单数 中性 πλῆθος 大团体的全部、会众、大量、很多 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 «  第 1 节 » 

回经文