使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 14 节
»
ἀκούσαντες
δὲ
οἱ
ἀπόστολοι
Βαρναβᾶς
καὶ
Παῦλος
使徒巴拿巴和保罗听见了,
διαρρήξαντες
τὰ
ἱμάτια
(韦:
ἑαυτῶν
)(联:
αὐτῶν
)
就撕裂(韦: 自己的)(联: 他们的)外衣,
ἐξεπήδησαν
εἰς
τὸν
ὄχλον
κράζοντες
冲出去到群众喊叫
[恢复本]
巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣服,冲进群众中间,喊着说,
[RCV]
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard this, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι
00652
名词
主格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
Βαρναβᾶς
00921
名词
主格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
διαρρήξαντες
01284
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
διαρρήγνυμι
撕、打破
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
+
00000
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
+
00000
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
+
00000
ἐξεπήδησαν
01530
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκπηδάω
往前跳、冲出去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入...之内、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众
κράζοντες
02896
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κράζω
喊叫
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文