使徒行传
« 第十四章 »
« 第 14 节 »
ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος
使徒巴拿巴和保罗听见了,
διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια (韦:ἑαυτῶν )(联:αὐτῶν )
就撕裂(韦: 自己的)(联: 他们的)外衣,
ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες
冲出去到群众喊叫
[恢复本] 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣服,冲进群众中间,喊着说,
[RCV] But when the apostles, Barnabas and Paul, heard this, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι00652名词主格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
Βαρναβᾶς00921名词主格 单数 阳性 Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
καὶ02532连接词καί并且、和
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
διαρρήξαντες01284动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 διαρρήγνυμι撕、打破
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια02440名词直接受格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
+00000
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己的
+00000
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
+00000
ἐξεπήδησαν01530动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκπηδάω往前跳、冲出去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入...之内、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος群众
κράζοντες02896动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κράζω喊叫
 « 第 14 节 » 

回经文